JLPT N3・N4 Vocabulary – Difference between “特に” and “別に”
Table of Contents
1. Difference between “特に“ and “別に“
2. 特に
3. 別に
4. Let’s Compare
5. Summary
6. Quiz
7. Similar Article
8. Comment
Q: “Is it okay to use ”特に” and ”別に” interchangeably?”
A: Let’s start by briefly comparing the meanings of these two.
“特に” means “particularly different from normal, something is special”, and it’s used when distinguishing between A and B.
On the other hand, “別に” means “it’s not necessary to specifically mention it” or “it’s not anything special”, and it’s generally used with a negative form.
Now, let’s delve into the meanings with some example sentences.
特に (JLPT N4)
[特にNは~だ]
This is used when comparing similar things, particularly emphasizing one that stands out.
[Examples]
今年の夏は特に暑かったですね。
This summer was particularly hot, wasn’t it?
⇒ This expresses that compared to other summers, this one was exceptionally hot.
このクラスの学生は日本語が上手だけど、特にトーマスさんの日本語はすばらしいです。
The students in this class are all good at Japanese, but Thomas’s Japanese, in particular, is excellent.
⇒ This indicates that among the students who are all good, Thomas stands out with exceptional Japanese skills.
別に (JLPT N3)
[別に~ない]
When used with a negative form, it indicates that there’s nothing particularly important to mention.
[Examples]
A:今日、何か用事ある?
B:別に(用事は)ないよ。
A: Do you have any plans today?
B: Not really, no plans in particular.
⇒ This expresses that there’s nothing particularly important to convey regarding plans.
A: 「もしもし? ゆみさん、元気?」
B: 「うん、元気だよ。どうしたの?」
A: 「別に何もないんだけど、元気かなと思って。」
A: Hello? Yumi, how are you?
B: Hi, I’m good. What’s up?
A: Oh, nothing really. I just wanted to check in and see how you were doing.
⇒ This indicates that there’s nothing particularly important to convey, just a casual check-in to see how Yumi is doing.
Let’s Compare
In fact, “特に” is often used with a negative form, and there isn’t a significant difference when rephrased.
[Example]
◯ 特に用事もないし、今日はうちでゲームしよう。
◯ 別に用事もないし、今日はうちでゲームしよう。
There’s nothing particular to do, so let’s play games at home today.
However, when the speaker strongly holds negative feelings, using “別に~ない” does enhance the negative nuance.
[Example]
あんなやつ、別に好きじゃないし。
I don’t particularly like that guy.
こんなまずいもの、別に食べなくてもいいよ。
I don’t need to eat something this terrible.
「別に」= “not interested” or “doesn’t matter”!?
Since “別に” is primarily used with the negative form, it may convey a negative impression to the listener.
[Example] (in a work setting)
A:なにか質問はありますか。
B:特にありません。
C:別にありません。
A: Do you have any questions?
B: No, nothing in particular.
C: Nothing really.
In this case, either response is acceptable, but using “別に” might convey a lack of interest, even in asking questions. Therefore, using “特に” would be a safer choice.
In casual settings, it’s common to respond to someone’s question with just “別に,” omitting the negative form of the sentence. However, when used this way, it can come across as cold, conveying a sense of “it doesn’t matter” or “I’m not interested.”
[Example]
A:学校は楽しかった?
B:別に。
A: Did you enjoy school?
B: Not really.
Summary
- “特に” is used to emphasize something that stands out as different or special from others, highlighting a distinction.
- “別に” is used with a negative form to indicate that something isn’t particularly noteworthy or important to mention.
- When “別に” is used alone, it can imply a lack of interest or that something doesn’t matter, so be cautious of its usage.
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. 特に
どの商品も売れていますが特にこれが人気です。
All of the products are selling well, but this one in particular is popular.
*The use of ‘特に’ is correct because it emphasizes a particular item among the products, indicating something special.”
A. 特に
やさいが嫌いですが特ににんじんが嫌いです。
I don’t like vegetables, but especially carrots.
*The use of ‘特に’ is correct because it emphasizes a disliked item among the vegetables, highlighting something specific.”
A. 別に
別にあいつに会いたくないから、行かないよ。
I don’t want to see that guy in particular, so I’m not going.
*Since the speaker’s negative feelings (towards ‘that guy’) are strong, ‘別に’ is appropriate.”
A. 別に
別にこんな大雨の日に出かけなくてもいいよ。
It’s not necessary to go out on a rainy day like this.
*Pay attention to the negative part ‘別に…出かけなくても’ rather than the ‘…いいよ’ at the end. Since the speaker’s negative feelings (about ‘this heavy rain’) are strong, ‘別に’ is suitable.”