JLPT N1・N3 Grammar – Difference between “〜さえ” and “〜すら”
Table of Contents
1. Difference between “〜さえ” and “〜すら”
2. 〜さえ
3. 〜すら
4. Let’s Compare
5. Expressing minimum conditions
6. Formation
7. Summary
8. Quiz
9. Similar Articles
10. Comment
Q: Can “〜さえ” and “〜すら” be interchangeable?
A: Both ”〜さえ” and “〜すら” are used when expressing extreme matters. While they are generally interchangeable, let’s delve deeper into their usage to understand more.
〜さえ (JLPT N3)
[Meaning]
“Even” (implies that if one thing is true, then others should naturally be true as well)
[Rule]
[N] Noun+さえ
[Examples]
もうアメリカに3年住んでいるのに、レストランで注文さえできません。
Even though I’ve lived in America for three years, I can’t even order at a restaurant.
⇒ Since I can’t even order at the restaurant, it’s only natural that I can’t do other things.
学生の頃は貧乏で、食べ物を買うお金さえありませんでした。
Back when I was a student, I was so poor that I didn’t even have money to buy food.
⇒ If I can’t buy food, naturally I can’t buy other things either.
のどが痛くて、水さえ飲めません。
My throat hurts so much that I can’t even drink water.
⇒ If I can’t drink water, then of course I can’t drink anything else or eat anything either.
〜すら (JLPT N1)
[Meaning]
“Even” (implies that if one thing is true, then others should naturally be true as well)
It’s often used to express something negative, including the speaker’s surprise or astonishment.
[Rule]
[N] Noun +すら
[Examples]
もうアメリカに3年住んでいるのに、アルファベットすら読めません。
Even though I’ve lived in America for three years, I can’t even read the alphabet.
⇒ Since I can’t even read the alphabet, naturally, I can’t do anything else.
The speaker has a negative feeling about this fact.
今日は忙しすぎてトイレに行くことすらできませんでした。
Today, I was so busy that I couldn’t even go to the bathroom.
⇒ I can’t even go to the restroom, so naturally, I can’t do anything else.
The speaker has a negative feeling about this fact.
祖父は海外はもちろん、となりの県にすら行ったことがありません。
My grandfather has never been to a foreign country, let alone a neighboring prefecture.
⇒ Grandfather has never even been to a neighboring prefecture, so naturally, he hasn’t been anywhere else.
The speaker is surprised by this fact.
Let’s Compare
Let’s compare ”〜さえ” and “〜すら“ using the examples above.
[Examples]
もうアメリカに3年住んでいるのに、レストランで注文さえできません。
もうアメリカに3年住んでいるのに、レストランで注文すらできません。
Even though I’ve lived in America for three years, I can’t even order at a restaurant.
もうアメリカに3年住んでいるのに、アルファベットさえ読めません。
もうアメリカに3年住んでいるのに、アルファベットすら読めません。
Even though I’ve lived in America for three years, I can’t even read the alphabet.
This way, while these example sentences are interchangeable, the crucial point for differentiation lies in the speaker’s emotions.
“〜すら” extracts extreme scenarios, encompassing surprise or unexpected feelings from the speaker. For instance, phrases like “Can’t even order at a restaurant” or “Can’t even read the alphabet” after living in America for 3 years depict surprise amidst the expectation that living in America should naturally enable such actions.
“〜すら” carries a stronger negative connotation compared to “〜さえ,” indicating a significant disappointment for the speaker.
Let’s explore more examples that include feelings of surprise, disappointment, or unexpectedness:
[Examples]
え、この時代にケータイすら持ってないの!?
Wow, you don’t even have a mobile phone in this day and age!?
⇒ The speaker expresses astonishment at the listener not having a cell phone.
忙しくて寝る時間すらないです。
I’m so busy that I don’t even have time to sleep.
⇒ This conveys a sense of disappointment due to the lack of sleep.
この問題は子どもですらわかるのに、夫はわからないみたいです。
Even a child understands this problem, but my husband doesn’t.
⇒ The speaker expresses surprise at the unexpected situation where the husband doesn’t comprehend something that even a child does.
When expressing minimum conditions
For instance, when a certain condition must be met for something to be possible, we must use “〜さえ.” It’s used in conditional forms like “Nさえ~ば・Nさえ~たら,” so remember this.
[Examples]
アルファベットさえ読めれば、アメリカの生活が楽になるでしょう。
If only you could read the alphabet, life in America would be easier.
⇒ This illustrates that the minimum requirement for a better life in America is being able to read the alphabet.
母の許可さえもらえれば、留学ができます。
If only I could get my mother’s permission, I could study abroad.
⇒ Here, the minimum requirement for studying abroad is obtaining permission from the mother.
Formation
“〜さえ” and “〜すら” can both be followed by the particle “で” to form “〜でさえ” and “〜ですら.”
In this case, the particle “で” can be included or omitted without affecting the meaning. When included, it’s often attached to the nominative case (living beings) or used with numbers.
[Examples]
最近の子供の名前は、日本人でさえ読めない漢字の名前が多いです。
最近の子供の名前は、日本人ですら読めない漢字の名前が多いです。
Recent children’s names often include kanji which even Japanese people can’t read.
のどが痛くて、水一滴でさえ飲めません。
のどが痛くて、水一滴ですら飲めません。
My throat hurts so much that I can’t even drink a drop of water.
These expressions can also connect with particles other than “で,” but they cannot be followed by “は,” “が,” or “を.”
[Examples]
× 事故でけがをしてしまい、歩くことがすらできない状態です。
I’m in a condition where I can’t even walk due to the injury from the accident.
× 忙しくて寝る時間はさえありません。
I’m so busy that I don’t even have time to sleep.
× 彼は自分の名前をすら書けません。
He can’t even write his own name.
○ 引っ越しのことは親友にさえ話していません。
I haven’t even talked to my best friend about the move.
Summary
- “〜さえ” and “〜すら” denote extreme examples, but “〜すら” is preferred when expressing even more extreme cases or surprising feelings of the speaker.
- “〜さえ” alone is used to indicate minimum conditions. Remember to use “〜さえ” in the form of “Nさえ条件形” when expressing minimum conditions.
- While these expressions often precede particles like “で,” they cannot be followed by “は,” “が,” or “を.”
Quiz
Are these sentences correct? Please answer with ◯ or ×!
Click on the question to check the answer.
A. ○
Tom knows many Japanese proverbs that even Japanese people don’t know.
* “Japanese” is in the nominative case, so it correctly takes “で,” expressing the speaker’s surprise at Tom knowing proverbs, hence it’s correct.
A. ×
わたしは日本の食べ物が苦手で、とうふすら食べられません。
I’m not fond of Japanese food, and I can’t even eat tofu.
*Using “が” before “すら” is incorrect
A. ○
Please come to tomorrow’s party if Tanaka san is okay with it.
*Since “田中さんがいいと思う” is the minimum condition for attending the party, it’s correct.
A. ×
雨さえ降らなければ明日ハイキングに行きましょう。
Let’s go hiking tomorrow if it doesn’t rain.
*When expressing minimum conditions using “さえ,” it’s either “さえ〜ば” or “さえ〜たら.” Since this sentence uses “〜なら,” it’s incorrect.