水を沸かす?お湯を沸かす?助词“を”的用法

目录
1. 水を沸かす?お湯を沸かす?
2. 助词“を”的基本作用
3. 表示“产出对象”的助词“を”①
4. 表示“产出对象”的助词“を”②
5. 比较一下
6. 总结
7.
相关文章
8. 评论
Q: 如果“沸かす”=“boil”,那“水を沸かす”不是才是正确的说法吗?为什么在日语中说“お湯を沸かす”呢?
A:确实,如果从英语的角度来看,常说的是 boil water,翻译成“水を沸かす”似乎更自然。
但是在日语中,正确理解助词“を”的作用非常重要。
“水を沸かす”表示“水”是“沸かす”这一动作的对象;
而“お湯を沸かす”中的“を”则表示的是通过 沸かす 这一动作所产生的结果,也就是“产出对象”。
理解了这种区别之后,就能更加清楚地掌握日语中表达的含义。
助词“を”的基本作用
助词“を”主要有以下三种用法:
● 对象(表示动作的对象)
表示动作是针对什么进行的。
[例子]
父は新聞を読んでいます。
父亲在看报纸。
上司に頼まれて仕事を引き受けました。
上司让我负责了一项工作。
● 起点(表示出发点或离开的地方)
表示动作从哪里开始或离开。
[例子]
午後6時頃、会社を出ました。
我在下午六点左右离开了公司。
日本を離れて10年になります。
离开日本已经十年了。
● 经过区域(表示移动中经过的地方)
表示动作在空间中经过的位置。
[例子]
大きい車が道を走っています。
一辆大车正在马路上行驶。
橋をわたって、むこうに行きましょう。
我们过桥去那边吧。

如果您想进一步了解,
请点击下方阅读原文:
表示“产出对象”的助词“を”①
“水を沸かす”这一表达就像“ごはんを食べる”一样,是“を”表示动作的对象的典型例子。
[例子]
水を沸かします。
我烧水。
⇒ 在这个句子中,“水”是“沸かす(烧)”这个动作的直接对象。
那么,“お湯を沸かす”中的“を”又代表什么呢?
这里的“を”表示的是“产出对象”,也就是说,通过该动作产生出来的事物。
[例子]
コーヒーを飲みたいから、お湯を沸かしました。
因为我想喝咖啡,所以烧了开水。
⇒ “コーヒー”是“飲む(喝)”这个动作的对象,而“お湯”是通过“沸かす(烧)”这个动作产生出来的结果。
由此可见,“を”不仅可以用来表示已有的对象,也可以用于表示由动作产生的新事物,即“产出对象”。
産出の対象の「を」②
事实上,除了“沸かす”之外,还有许多表示通过某个动作产生某物时使用“を”的情况。
这类“を”用于表示产出出来的对象。
例如,可以与以下动词一起使用:
作る(制作)、掘る(挖掘)、生み出す(创造)、生産する(生产)、(作品・文章・絵を)かく(创作)、(作品を)送り出す(推出)、創造する(创造)、発明する(发明)等等。
[例子]
日本料理を作ります。
我做日本料理。
彼はすばらしいアイデアを生み出しました。
他想出了一个很棒的点子。
その作家は多くの作品を世に送り出しました。
那位作家将许多作品推向了社会。
冬になると動物たちは穴を掘って、そこで冬眠します。
一到冬天,动物们就会挖洞并在那里冬眠。
这些句子有一个共同点:
它们都使用“を”来表示通过动作新产生出来的事物。
换句话说,“を”不仅表示动作的对象,还可以表示动作所产出的结果,也就是“产出对象”。
比较一下
在如下情况下,哪种表达更合适呢?
[例子①]
この水を沸かしてくれる?
你能烧一下这杯水吗?
このお湯を沸かしてくれる?
你能烧一下这杯热水吗?
[例子②]
水を沸かしてから、だしを入れてください。
请先烧水,然后加入高汤。
お湯を沸かしてから、だしを入れてください。
请先烧开水,然后加入高汤。
在例①中,使用“この水を沸かしてくれる?”更自然。
说话者指的是眼前的“水”这一具体的物体,意思是希望对方把这杯水烧开。
而在例②中,使用“お湯を沸かしてから〜”更为合适。
因为说话者真正想要的是“开水”这个结果(即产出物),而不是“烧水”这个动作本身,因此“お湯を沸かす”是更合适的表达。
由此可见,“水を沸かす”与“お湯を沸かす”的使用需要根据你想要表达的是动作的对象还是动作产生的结果(产出物)来进行区分。
总结
- 助词“を”的基本作用有以下三种:
① 表示动作的对象(例如:看书、吃饭等)
② 表示出发点或离开的地点
③ 表示移动过程中经过的地点 - 此外,“を”还有表示产出对象的用法,例如在“お湯を沸かす”中,“お湯”是通过动作“沸かす”所产生的结果。
- 除了“沸かす”以外,这种用法还可以用于“作る(制作)”“生み出す(创造)”“発明する(发明)”等动词中。








