JLPT N2・N5 词汇 – “危ない”与”危うい”的区别

目录
1. “危ない”与”危うい”的区别
2. 危ない
3. 危うい
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: “危ない”和“危うい”是不同的意思吗?
A: 是的。两者都表示危险,但“危ない”用于可见的、眼前的危险,“危うい”则用于表示成败或存续方面的不稳定性。
危ない (JLPT N5)
[含义]
① 结果可能会变得不理想
② 状态看起来快要不行了
③ 对未来的前景不乐观
④ 可信度低、不确定或不清楚
⑤ 状况不稳定,缺乏安全感
[例子]
夜道は危ないよ。(①)
夜晚的路很危险。
祖母の命が危ないから、覚悟しています。(②)
祖母的生命垂危,所以我们已经有心理准备了。
このまま円安が続くと日本の経済は危ないね。(③)
如果日元贬值持续下去,日本的经济可能会有危险。
投資の話?危なくない?(④)
投资的事情?听起来不太可靠吗?
古くて危なそうな橋だね。(⑤)
这座桥很旧,看起来不太安全。
“危ない”主要用于以下两类情况:
・直接的、物理上的危险(①②)
・高风险或不稳定的状况(③④⑤)
首先,“危ない”用于描述眼前迫在眉睫的危险,尤其是在交通事故或涉及生命安全等需要立即反应的场合。
[例子]
前から車が来てる!!危ない!!
车从前面开过来了!!危险!!
火事だ!危ないから、すぐに逃げろ!!
着火了!很危险,快逃!!
医者によると、母の命は危ないようです。
医生说,我母亲的生命垂危。
另外,“危ない”即使不表示眼前的直接危险,也可以用来表达一种预测性的意思,比如“照这样下去可能会有不好的结果”。
[例子]
夜道は危ないから、一人で出かけないほうがいいよ。
It’s dangerous to walk alone at night, so you shouldn’t go out by yourself.
⇒ 表示有可能发生危险的结果。
接下来,“危ない”也可用于表示信任度低或不稳定、风险较高的情况。
[例子]
このままだと会社の経営が危ないかもしれない。
If things stay like this, the company might be in trouble.
⇒ 表示对未来(如破产等)的担忧。
あの人はよく嘘をつくし、危ない人だよ。
That person lies a lot—he’s not someone you can trust.
⇒ 表示这个人不值得信任。
彼は酔っぱらっていて足元が危ないです。
He’s drunk, and his footing is unsteady.
⇒ 表现出走路不稳的样子,说明身体状态不安定。
危うい (JLPT N2)
[含义]
① 指事情的成败或存在本身不稳定,不确定是否能顺利进行的状态
② 有可能面临生命、组织等无法继续存在的最坏情况
③ 表示“差一点就~”的意思,是在最后一刻才得以避免或实现的状态
[例子]
計画が実現できるか危ういです。(①)
计划能否实现还不确定。
医師によると、父の命が危ういそうです。
医生说,父亲的生命处于危险状态。(②)
危うく電車に乗り遅れるところだったよ。(③)
差一点就没赶上电车。
“危うい”相比于“危ない”,更常用于表达抽象或内在的不稳定感。它适用于描述事情的成败或存续、生死相关的不确定性,以及勉强避免最坏结果的情形。
・表示成败或存续的不稳定性时
[例子]
Aチームが勝つと思っていたけど、危うくなってきたね。
我原以为A队会赢,但现在情况变得不太乐观了。
⇒ 指A队有可能会输,成败变得不确定。
多額の借金で会社の経営が危ういようです。
因为债务累积,公司经营似乎岌岌可危。
⇒ 债务造成了公司存续的不稳定。
・用于表示“差一点就~”的情况
[例子]
危うく遅刻するところだったよ。
差点就迟到了。
⇒ 再晚一点就迟到了=好不容易赶上了。
急ブレーキをかけなかったら、危うく事故になるところでした。
如果没有及时踩刹车,差点就出事故了。
⇒ 虽然差点出事故,但在最后一刻成功避免了。
比较一下
“危ない”和“危うい”都表示“危险”,但用法上有明显的区别。像下面这样的情况,哪种表达更合适呢?
[例子]
① そっちは危ないよ!こっちに来なさい!
② そっちは危ういよ!こっちに来なさい!
在这种情况下,正确答案是①“危ない”。
因为这里指的是眼前迫在眉睫的物理性危险,或者即将发生不好的事情,用“危ない”更加自然。
那么,下面这个例子又该怎么判断呢?
两句话在语法上都是正确的,但表达的语感不同。
[例子]
① 祖母の命が危ないので、急いで病院へ行きました。
因为祖母的生命危在旦夕,我赶紧去了医院。
② 祖母の命が危ういので、急いで病院へ行きました。
因为祖母的身体状况逐渐恶化,我赶紧去了医院。
① 表达的是“随时都有生命危险”的紧迫状态。
② 则描述的是“如果照这样下去,生命可能陷入危险”的逐步恶化的情况。
正如这个例子所示,“危ない”用于对眼前危险的强烈反应,
而“危うい”则用于表达事情的发展或状态不稳定、对未来感到不安的情境。
总结
含义 | 语感 | 常见使用场景 | |
危ない | [直接性・物理性的危险] ① 有可能会导致不好的结果 ② 看起来马上就要出问题了 [高风险的情况] ③ 前景令人担忧,未来不明朗 ④ 不可信、模糊不清 ⑤ 状况不稳定(身体或心理上的不安定) | 表示眼前迫在眉睫的危险、信任度低或对未来的不安。 | ・涉及事故或生命的紧急情况 ・对人或事物的可信度产生怀疑时 ・对经营状况或未来前景感到不安时 |
危うい | ① 事情的成败或存续不稳定 ② 有可能导致死亡或破产等最坏的结果 ③ “差一点就……”的情况 | 用于较为抽象的情况,表示某件事的成败、结构、生存或持续的不稳定性。 | ・关于生命、经营、比赛等是否能继续下去 ・勉强达成或差一点失败的结果 |
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. 危ない
この橋は老朽化していて、渡るのはちょっと危ないです。
这座桥已经老化了,过桥有点危险。
*因为是结构老化带来的物理性危险,所以用“危ない”比较自然。
A. 危うい
資金が底をつきそうで、プロジェクトの継続が危うい。
资金快要耗尽了,项目的继续令人担忧。
*表示是否能继续下去处于不稳定状态,因此“危うい”更合适。
A. 危うく
危うく転びそうになったけど、なんとか踏ん張りました。
差点就摔倒了,但还是稳住了。
*表示“差一点就~”的意思,可以使用“危うく~するところだった”。
A. 危ない
知らない番号からの電話って、なんか危ない気がする。
陌生号码打来的电话,总觉得有点可疑。
*当觉得不可靠或可疑时,用“危ない”比较合适。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!