JLPT N2 语法 – “〜だけに”与”〜だけあって”的区别
目录
1. “〜だけに”与”〜だけあって”的区别
2. 〜だけに
3. 〜だけあって
4. 「〜だけに」VS「〜だけあって」
5. のことはある・だけある
6. 总结
7. 小测验
8. 相关文章
9. 评论
Q: 我不明白“〜だけに”和“〜だけあって”的区别
A: “〜だけに”和“〜だけあって”都含有“与之相称”的意思,但是它们之间存在细微的语义差异。
〜だけに (JLPT N2)
[意思]
由于有A的理由,(因此适合)B
[规则]
[V] 动词普通形+だけに
[A] い形容词 +だけに
[Na] な形容词+だけに
[N] 名词+だけに
[例子]
[V] 山田さんは中国に3年留学していただけに、中国語が上手です。
山田先生因为在中国留学了三年,所以中文很好。
[A] 学生たちは若いだけに、徹夜しても平気なようです。
学生们因为年轻,所以即使熬夜也似乎没问题。
[Na] あのレストランは有名なだけに、いつも混んでいます。
那家餐厅因为出名,所以总是很拥挤。
[N] あの人はモデルだけに背が高いです。
那个人因为是模特,所以身高很高。
〜だけあって (JLPT N2)
[意思]
因为A具有相应的能力和价值,所以当然是B
[规则]
[V] 动词普通形+だけあって
[Na] な形容词+だけあって
[N] 名词+だけあって
[句末] だけある・だけのことはある
[例子]
[V] 木村さんは10年以上日本語を教えているだけあって、説明がとてもわかりやすいです。
木村先生因为教了十年以上的日语,所以解释非常清楚。
[Na] あのレストランは人気なだけあって、3か月以上予約が取れません。
那家餐厅因为很受欢迎,所以预订要超过三个月。
[N] 3つ星ホテルだけあって部屋もサービスも最高でした。
三星级酒店,房间和服务都是最高级的,不愧是三星级。
[句末] 木村さんはさすが10年日本語を教えているだけあるね。
木村先生确实不愧是教了十年日语的。
〜だけに VS 〜だけあって
在以下情况下,即使交换这两个词也不会显得不自然。
[例子]
山田さんは中国に3年留学していただけに、中国語が上手です。
山田さんは中国に3年留学していただけあって、中国語が上手です。
山田先生因为在中国留学了三年,所以中文很好。
那么,让我们来考虑这两者的区别。
「AだけにB」
A = 原因或情况
B = 从这个原因考虑出的适当结果或推测
「AだけあってB」
A = 努力、经验或地位
B = 对此的结果或特征,或者是说话者的赞赏感受(B使用肯定的语言)
也就是说,使用哪一个表达方式取决于说话者的判断。
如果说话者认为“因为留学过”,“擅长中文”是合适的结果,那么就会使用“AだけにB”。
但是,如果说话者将“留学”视为一种努力或经验,并表达出赞赏,那么将会使用“AだけあってB”。
[〜だけに]
在以下情况中,应使用“〜だけに”。
[例子]
今日は祝日だけに、どこも人が多いね。
今天是节假日,因此到处人都多。
⇒ 因为这不是表示努力或经验之类的,所以使用“〜だけに”。
彼はまだ新人だけに、何度も同じことを聞いてくる。
他还是新人,因此会多次询问同样的问题。
⇒ 如果后面跟着否定表达,就使用“〜だけに”。
[〜だけあって]
在以下情况中,由于表示说话者的肯定评价,因此使用“〜だけあって”。
[例子]
3つ星ホテルだけあって部屋もサービスも最高でした。
三星级酒店,房间和服务都是最高的。
⇒ 从三星级酒店的地位来看,这表明了说话者的肯定评价。
のことはある・だけある
当以这种形式结束句子时,不会使用表示说话者评价的词语。
但是,仅以这个词结束就能表达“值得”的含义,成为包含说话者肯定感情的表达。
此外,在这种情况下,经常会使用“さすが(不愧是)”这个副词。
[例子]
さすが3つ星ホテルのことだけはあるね。
确实不愧是三星级酒店。
木村さんはさすが10年日本語を教えているだけあるね。
果然,教了十年日语,确实不愧。
总结
〜だけに
- “AだけにB”中,A表述原因或情况,而B则使用从这个原因推导出的适当结果或推测。
- 如果后面跟有否定表达时,会使用这种表达方式。
〜だけあって
- 「AだけあってB」的意思是指A所具备的努力、经验、地位等方面,B则表示对此的结果、特征,或者说话者的欣赏之情。
- 在B方面常使用积极的词语,常见于对某事感兴趣或称赞的情境。
- 在句尾使用时,意思通常是“具有~的价值”,表达说话者的积极态度。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. だけあって
世界で有名な美術館だけあって有名な作品ばかりです。
As you would expect from a world-famous museum, it features only famous works.
*由于其作为知名美术馆的地位,所以有名作品层出不穷,因此使用”だけあって”是合适的。
A. だけに
人が多いだけになかなか店に入れなさそうですね。
It’s so crowded that it seems hard to get into the store.
*因为是无法进入店铺的原因及其推测,所以使用”だけに”是合适的。
A. だけある
とてもおいしい料理ですね。有名なシェフが作っただけある。
The dish is very delicious. It’s no surprise since it was made by a famous chef.
*由于是文末表达,所以正确的是”だけある”。
A. だけに
祝日なだけに、いつも以上に道が混んでいます。
Since it’s a holiday, the roads are busier than usual.
*这不仅仅是表达努力和经验,而是传达情境,因此应该使用”だけに”。