JLPT N4・N5词汇 – “上手”与“得意”・“下手”与“苦手”
目录
1. “上手”与“得意”・“下手”与“苦手”
2. “上手”和“得意“
3. “下手”和”苦手”
4. 总结
5. 小测验
6. 相关文章
7. 评论
Q: “上手”与“得意”,“下手”与“苦手”意思相同吗?
A: 这些都是与能力和技能有关的词,但是有些微的差别。
”上手”和”得意”
「上手」
重点在于某种“能力”,并表达了这种能力的高水平。
此外,它还是一种直接赞扬对方的表达方式,带有客观的含义。
[例子]
たろうさんはサッカーが上手です。
太郎先生擅长足球。
⇒我认为太郎先生在足球方面有很高的能力。
「わぁ、おいしそうな料理。木村さん、料理が上手ですね。」
“哇,看起来很美味的菜。木村先生,您的烹饪真是太棒了。”
⇒这不仅仅是表扬他的烹饪技艺,而是在表扬木村先生本人。
「得意」
这同样表示能力的高度,但更加注重“技能”。
此外,它还可以用于自己或家人,并包含对某事有兴趣或自信的意义。
与“上手”不同,它是主观使用的,所以在谈论自己或家人时会使用“得意”。
[例子]
たろうさんはサッカーが得意です。
太郎先生擅长足球。
⇒与“上手”稍有不同,这更多是赞扬太郎先生在足球技能上的表现,而不仅仅是赞扬他本人。
わたしはサッカーが得意です。
我擅长踢足球。
⇒这表明说话者主观地相信自己在足球方面很有自信。
重要的是,“上手”可以用来形容第三者,但不能用于自己或家人。
这是非常日本式的思维方式,因为用于自己时会听起来像是在自夸。
此外,它不能用于“学习”、“工作”等抽象词汇,应使用“英语”、“日语”等具体词汇。
“下手”和”苦手“
“下手”是“上手”的反义词,表示技术不高;“苦手”表示不擅长。
虽然看起来像是简单的反义词,但实际上也包含一些不同的意义。接下来将分别进行解释。
「下手」
“上手”包含赞美他人的含义,因此可以用来形容第三者;
而“下手”表示某项技术较低,使用时可能会显得非常无礼。不过,可以用来形容自己或自己的家人。
[例子]
× たろうさんはサッカーが下手です。
太郎先生不擅长足球。
⇒ 因为太郎先生是第三者,这样说听起来非常失礼。
〇 兄は料理が下手です。
我的哥哥不擅长做饭。
⇒ 因为“哥哥”是我的家人,所以可以使用“下手”。
「苦手」
这句话表达的是对某事不感兴趣,且没有特别的能力(不擅长)的意思。
此外,当不仅仅是能力,而是对某事不感兴趣时,也会使用这个词。
[例子]
みきさんは数学が苦手で、いつもテストの点数が悪いです。
美纪不擅长数学,考试成绩总是很差。
⇒“苦手”既可以用于自己、家人或第三者,但直接用于第三者可能会显得失礼,所以要注意。
むすこはにんじんが苦手です。
我儿子不喜欢胡萝卜。
⇒在这个例子中,“胡萝卜”并不表示技能,所以这里的“苦手”意思是“不喜欢”。
总结
- “上手”一词用于描述技术的高超,以及当赞美第三者时使用。(客观的)
- “得意”一词则强调“技能”。与赞美第三者本身不同,“得意”更多地赞美了其技能水平。此外,也可用于自我或家庭成员,并带有主观色彩。
- “下手”用于描述技术水平低下。如果用于第三者,则可能会非常失礼。
- “苦手”表示不喜欢或不擅长某事。如果涉及的是非技能方面的内容,则意味着“不喜欢”。虽然在描述技能方面时可以用于自我或家庭成员,但对于第三者来说,使用时要十分小心,以免冒犯。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. 上手
トムさんは日本語が上手です。
汤姆先生日语说得很好。
*由于是用于第三者,因此应该使用‘上手’这个词。
A. 苦手
わたしは人が多いところが苦手です。
我不擅长人多的地方。
*人多的地方’并不涉及能力,所以应该使用‘苦手’。
A. 得意
わたしの姉はダンスが得意です。
我姐姐擅长跳舞。
*因为是指‘我’的姐姐,所以应该使用‘得意’。
A. 下手
わたしは歌が下手です。
我唱歌不好。
*因为是表达自己,所以应该使用‘下手’。
I didn’t know that such distinctions were necessary, so I learned a lot. Thank you!
I’m glad to hear that you found the explanation helpful! Thank you for your kind words. Keep up the good work with your studies!