JLPT N1 Grammar – Difference between “〜からする・〜からある・〜からの”

Table of Contents
1. Difference between “〜からする・〜からある・〜からの”
2. 〜からする
3. 〜からある
4. 〜からの
5. Summary
6. Quiz
7. Similar Articles
8. Comment
Q: Can “〜からする”, “〜からある”, and “〜からの” be used interchangeably?
A: These three expressions are similar, but they differ in meaning and what they refer to. They cannot be used interchangeably, as their usage depends on the context.
~からする (JLPT N1)
[Meaning]
Expresses the idea of “〜 or more,” and is used especially when the speaker feels surprised at a high price
[Rule]
[N] A word that indicates price + からする
[Examples]
インバウンド向けに100万円からするかばんが、たくさん売れているそうです。
Bags that cost at least one million yen for foreign tourists are said to be selling well.
この陶芸家の作品は、安くても10万円からします。
This potter’s works cost at least 100,000 yen, even for the cheapest pieces.
あのレストランのコース料理は、一人あたり8万円からすると聞いて驚きました。
I was surprised to hear that the course meal at that restaurant costs at least 80,000 yen per person.
最近話題のワインは、一本で20万円からするそうです。
A bottle of the wine that is popular these days is said to cost at least 200,000 yen.
This expression is used together with words that indicate “amount of money” to emphasize that the price is exceptionally high.
It carries the nuance of “at least 〜” and is often used to express surprise or astonishment at how expensive something is.
[Examples]
オーストラリアの高級住宅地では、1億円からする家ばかりが売られています。(=1億円以上)
In high-end residential areas of Australia, only houses that cost at least 100 million yen are being sold.
以前は評価されなかった画家の絵画が、今では小さな作品でも20万円からするようになりました。(=20万円以上)
The paintings of a once-unknown artist now sell for at least 200,000 yen, even for small works.
⇒ In both cases, the expression conveys the speaker’s sense of surprise: “Is it really that expensive?”
~からある (JLPT N1)
[Meaning]
Expresses “〜 or more” and is used to convey surprise or admiration at the large quantity, size, weight, or distance of something
[Rule]
[N] A word that indicates quantity + からある
*Cannot be used with prices
[Examples]
この岩は、重さが5万トンからあるらしいよ。
This rock is said to weigh at least 50,000 tons.
太郎君はまだ小学生なのに、5キロからある道のりを歩いて学校に通っています。
Taro is still an elementary school student, but he walks more than 5 kilometers to get to school.
この倉庫には、100万冊からある古書が保管されているそうです。
It is said that this warehouse stores over one million old books.
このビルには、200室からあるオフィスが入っています。
This building has more than 200 offices inside.
This expression is not used with prices, but rather with words that indicate size, weight, distance, or quantity, and it expresses surprise or admiration at the large scale of something.
It is typically used when the speaker is struck by how large or heavy something is.
[Examples]
人気のアイドルのコンサートは、2000席からある会場が満席になったそうです。(=2000席以上)
The concert of a popular idol filled a venue with more than 2,000 seats.
彼らは20キロからある荷物を運んでいます。(=20キロ以上)
They are carrying luggage that weighs over 20 kilograms.
⇒ In both cases, the expression conveys the speaker’s surprise at the amount or weight.
~からの (JLPT N1)
[Meaning]
An expression that means “more than” or “as many as,” used to emphasize the large quantity or scale of something
[Rule]
[N] A word that indicates quantity + からの + noun
[Examples]
数万人からのファンが会場に集まりました。
Tens of thousands of fans gathered at the venue.
本が好きな父の書斎には、数千冊からの本があります。
My father, who loves books, has thousands of them in his study.
キャンペーンには、数百件からの応募が寄せられました。
The campaign received hundreds of applications.
このプロジェクトには、数十人からの協力者が関わっています。
Dozens of people have been involved as collaborators in this project.
“〜からの” is an expression similar in usage to “〜からある,” used to emphasize large quantities.
However, “〜からの” carries the meaning of “more than” or “as many as” and is typically used in written or formal contexts.
This expression is characterized by a structure where a quantity-related word is followed by “からの” and then modifies a noun.
[Examples]
CMで商品を宣伝したところ、数千件からの問い合わせがありました。
After the product was advertised on TV, thousands of inquiries were received.
この書類を完成させるために、数百ページからのデータを確認する必要があります。
To complete this document, it is necessary to check hundreds of sources of data.
⇒ As shown above, using “〜からの” gives the sentence a stronger impact by highlighting the scale of the quantity.
It is a common expression in news articles, formal writing, and business documents.
Summary
- “〜からする” and “〜からある” are both expressions that emphasize large quantities, but they differ in what they refer to.
- “〜からする” is used when emphasizing high prices or monetary amounts.
- “〜からある” is used when referring to large physical scales, such as quantity, size, weight, or distance.
- “〜からの” has a similar meaning to “〜からある,” but it is most often used in the form “number + counter + からの + noun” and tends to appear in written or formal contexts such as news articles or official reports.
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. からの
今回のボランティアには100人からの参加者が集まりました。
Over 100 participants joined this volunteer event.
*Because the large number is modifying a noun, “からの” is the correct expression.
A. からある
祖母は3キロからある荷物も、かんたんに持つので驚かされます。
My grandmother can easily carry luggage that weighs over three kilograms, which is quite surprising.
*Since it refers to weight, “からある” is appropriate.
A. からする
彼女は1つ200万円からする宝石をたくさん持っています。
She owns many pieces of jewelry, each costing at least two million yen.
*Since it emphasizes the high price, “からする” is the correct choice.
A. からの
火事で数十台からの消防車や救急車が出動したそうです。
Dozens of fire trucks and ambulances were dispatched due to the fire.
*Since the number of vehicles is modifying a noun, “からの” is the correct choice.
Similar Articles
▼ Subscribe to Our Newsletter ▼
Receive free tips for learning Japanese!








