Tips for Avoiding Awkward Expressions

Table of Contents
1. Tips for Avoiding Awkward Expressions
2. 泳ぎしましょう
3. 頭痛が痛い
4. コーヒーを作る
5. 雨が降り終わる
6. Summary
7. Similar Articles
8. Comment
Tips for Avoiding Awkward Expressions
We’ve received several questions from learners asking, “Why can’t we use expressions like ○○?”
Every language has expressions and idioms that are fixed or restricted by specific word combinations, and Japanese is no exception. Using these expressions incorrectly can sometimes sound unnatural.
To avoid this awkwardness, let’s explore together how to use natural Japanese expressions correctly.
泳ぎしましょう
Question: “泳ぎ” is a noun, so why can’t we say “泳ぎ する” or “泳ぎしましょう”?
“First, let’s consider nouns that can be paired with “する”. For example, “宿題” (homework), “勉強” (study), “テニス” (tennis), “花見” (flower viewing), and “運動” (exercise) represent actions. Since these nouns alone cannot function as verbs, the verb 「する」 needs to be added.
On the other hand, “泳ぎ” comes from the verb “泳ぐ”. Because “泳ぐ” is already a complete verb, expressions like “泳ぐ” or “泳ぎましょう” are the correct and natural forms to use.
頭痛が痛い
Question: Why is it incorrect to repeat words with the same meaning, like in ”頭痛が痛い”, but acceptable in phrases like ”歌を歌う” or ”踊りを踊る”?
This is because ”頭痛” (headache) already contains the meaning of ”頭が痛い” (head hurts), so saying ”頭が痛いが痛い” (head hurts hurts) becomes redundant. Therefore, the correct expression is ”頭痛がする” (to have a headache).
On the other hand, ”歌” (song) and ”踊り” (dance) are nouns and do not carry a verb-like meaning by themselves. Because of this, you need to pair ”歌” with verbs like ”聞く” (to listen), ”歌う” (to sing), or ”まねする” (to copy). In phrases like ”歌う” (to sing) or ”踊る” (to dance), the noun and verb share the same kanji, but the meaning is not duplicated.
コーヒーを作る
Question: Why can’t you say “コーヒーを作る” in Japanese?
The Japanese word “作る” (to make) means “to use materials, ingredients, or raw substances and apply effort to create something tangible.”
For example, when referring to a beverage similar to coffee, you can say “酒を造る” (to brew sake). This phrase expresses the idea of transforming ingredients through a process to produce sake. Therefore, saying “コーヒーを作る” (to make coffee) creates a mismatch in meaning.
In Japanese, the appropriate term is not “作る” but “いれる(淹れる)” (to make). The phrase “お茶をいれる” (to make tea) already exists, where “いれる” means “to pour hot water over tea leaves to make tea.” While coffee doesn’t involve tea leaves, the process of pouring hot water to prepare it is similar. For this reason, “コーヒーをいれる” (to make coffee) is the more natural expression.
雨が降り終わる
Question: Why is “雨が降り終わる” incorrect?
The structure “verb stem + 終わる” means “a continuous action that has a clear beginning and end comes to a finish.”
For example, in the phrase “ご飯を食べ終わる” (to finish eating a meal), the action “食べる” (to eat) has a beginning and an end, and this act can be controlled by a person’s will.
However, when it comes to rain, people cannot control when it starts or stops.
Therefore, instead of using “終わる,” the verb “止む” (to stop) is appropriate to describe a natural phenomenon temporarily ceasing.
The phrase “雨が降り止む” (the rain stops) is commonly used as a natural expression.
Summary
How was this for you? Languages are filled with expressions and idioms that have become fixed, making them difficult to alter. Japanese is no exception, with its own unique rules and usage patterns for natural expressions.
If you ever wonder, “Is this expression correct?” or feel unsure about certain phrases in Japanese, please share them in the comments below! Let’s learn together by sharing our questions and mastering more natural Japanese.
Similar Articles
- Must-Know for Foreigners Working in Japan: Do You Really Need a Hanko (Personal Seal)?

- Differences in Parts of Speech between Japanese and English②

- Differences in Parts of Speech between Japanese and English①

- Learning the Forms of Japanese from Classical Literature

- Idioms Using “頭” ② – Useful in Everyday Conversations




