JLPTN3・N4 Vocabulary – Difference between “やっと” and “ようやく”

Table of Contents
1. Difference between “やっと” and “ようやく”
2. やっと
3. ようやく
4. Let’s Compare
5. Summary
6. Quiz
7. Similar Articles
8. Comment
Q: Is there a difference between “やっと” and “ようやく”?
A: These two are adverbs used when something long-awaited finally happens. In most cases, they can be used interchangeably, but the difference lies in the speaker’s feelings when speaking.
やっと (JLPT N4)
[Meanings]
・The state of realizing something after much effort and hardship.
・The state of personally achieving something or obtaining a desirable result.
[Points]
It is a colloquial term used in daily conversation.
The key point is that there were “hardships or obstacles” before achieving the goal. It strongly expresses the joy of overcoming difficulties and achieving long-awaited goals or meeting expectations.
[Examples]
ケーキやお菓子をがまんして、やっと5キロやせました。
By resisting cakes and sweets, I finally lost 5 kilograms.
⇒ Losing weight is a personal achievement.
やっとN1に合格したよ!
I finally passed N1!
⇒ The speaker studied hard until I passed the N1 exam and finally succeeded through effort.
今週は忙しくてゆっくりできなかったけど、今週はやっと休めるぞ。
I was busy this week and couldn’t relax, but I can finally rest this week.
⇒ Busyness was an obstacle, but the speaker can now rest.
ようやく (JLPT N3)
[Meaning]
The state of something being realized after a long period of time.
[Points]
Compared to “やっと,” it is often used in written language and gives a formal impression. The focus is on “reaching a certain result after spending time” rather than “effort and obstacles.” Therefore, it is used for “the passage of seasons and time” and “events or results long-awaited.” It expresses the joy of achieving something after a long time in a calm manner.
[Examples]
寒い冬が終わってようやく春が来ました。
After the long winter, spring has finally arrived.
⇒ After waiting through the long winter, spring has come.
ようやく富士山の頂上に来られました。
I finally made it to the top of Mt. Fuji.
⇒ After taking a long time, the speaker was able to reach the top of Mt. Fuji.
このプロジェクトを始めるのに1年もかかりましたが、ようやく動き出せそうです。
It took a year to start this project, but it finally seems to be moving forward.
⇒ After a long year, they are finally able to start the project.
Let’s Compare
Let’s consider the difference further using the following sentences.
[Examples]
〇やっと試験に合格できました。
△ ようやく試験に合格できました。
Finally, I was able to pass the exam.
⇒ Using “やっと” emphasizes the speaker’s effort and hardship, whereas “ようやく” weakens that meaning and emphasizes the long time it took. Therefore, “やっと” is more appropriate in this sentence.
[Examples]
△ 雪がとけて暖かくなってやっと春が訪れたようです。
〇雪がとけて暖かくなってようやく春が訪れたようです。
Finally, the snow has melted, and it seems spring has arrived.
⇒ Due to the seasonal change and the literary expression “訪れる” (to arrive), “ようやく” is more appropriate. It also gives the entire sentence a more composed impression.
Summary
[やっと]
- Colloquial expression.
- It expresses “the state of having personally achieved something or obtained a desirable result” and “realizing something after much effort and hardship.”
- It emphasizes the joy when overcoming difficulties and achieving long-awaited goals and expectations.
[ようやく]
- Literal expression.
- It focuses on “reaching a certain result after spending time.”
- It expresses in a calm tone the achievement of a goal after a long period.
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. やっと
ダンスや演技などをたくさん練習してやっと主役に選ばれました。
After a lot of practice in dance and acting, I finally got chosen for the lead role.
*”やっと” is appropriate because it reflects personal effort in dance and acting.
A. ようやく
ようやく冬が終わってあたたかい春が来ます。
At last, winter is over and the warm spring is coming.
*”ようやく” is suitable because it emphasizes the passage of seasons.
A. やっと
A「やっと来た!来るの遅いよ。」
B「ごめん、ごめん。ねぼうしちゃった。」
A: “You finally came! You’re late.”
B: “Sorry, sorry. I overslept.”
*”やっと” is appropriate because it is a casual conversation.
A. ようやく
長い時間が掛かりましたが、今日ようやくみなさまにわたしたちの新商品をご覧いただけます。
It took a long time, but today we can finally show you our new product.
*”ようやく” is suitable because the overall language is formal.








