JLPT N3 Vocabulary – Difference between “きらきら” and “ぴかぴか”

Table of Contents
1. Difference between “きらきら” and “ぴかぴか”
2. きらきら
3. ぴかぴか
4. Summary
5. Quiz
6. Similar Articles
7. Comment
Q: Are “きらきら” and “ぴかぴか” the same?
A: “きらきら” describes something that is shining continuously. “ぴかぴか” primarily describes something that is flashing or blinking intermittently.
These two words have specific patterns in their usage, so let’s look at them in detail.
きらきら (JLPT N3)
[Main Usage]
[V] Verb
きらきら+する・している
きらきら(と)+Verb
[N] Noun
きらきら+の+Noun
きらきらだ
[Examples]
[V] ピアスがきらきらしていますね。
Your earrings are sparkling.
[V] ダイヤの指輪がきらきらと輝いています。
The diamond ring is glittering.
[N] きらきらの石を見つけました。
I found a glittering stone.
[N] 今日は星がきらきらです。
The stars are sparkling tonight.
“きらきら” often describes something that continues to shine naturally without any effort.
[Frequently Represented Things ①]
Stars, jewels, and shiny objects.
It is often used to describe things that shine with natural light.
[Examples]
星がきらきら輝いています。
The stars are shining brightly.
このダイヤモンド、きらきらだね。
This diamond is so sparkly.
[Frequently Represented Things ②]
People and eyes. It describes someone positive, filled with hope and dreams, often represented by their shining eyes.
[Examples]
新しい社員はきらきらしています。
The new employee is shining with enthusiasm.
子どもの目はきらきらしています。
The child’s eyes are sparkling with excitement.
ぴかぴか (JLPT N3)
[Main Usage]
[V] Verb
ぴかぴか+する・している
ぴかぴか(と)+Verb
[N] Noun
ぴかぴか+の+Noun
ぴかぴかだ
[Examples]
あそこで雷がぴかぴかしています。
There is lightning flashing over there.
何かがぴかぴか光っています。
Something is shining brightly.
ぴかぴかの靴ですね。
Those are shiny shoes.
床をぞうきんで拭いてぴかぴかです。
The floor is sparkling after wiping with a cloth.
[Frequently Represented Things ①]
Lightning and lights.
Even with natural phenomena like lightning, which flashes intermittently, or electronic lights that blink repeatedly, “ぴかぴか” is used.
In these cases, it is often used to describe a deliberately strong light being emitted.
[Examples]
雷がぴかぴか光っていて怖いな。
The lightning is flashing and it’s scary.
⇒ The lightning keeps flashing and disappearing repeatedly.
目が痛くなるからライトをぴかぴかしないでほしいです。
The light is flashing and it hurts my eyes, please don’t do that.
⇒ The light is blinking repeatedly on purpose to the speaker.
このおもちゃ、ぴかぴか光っておもしろいね。
This toy flashes and it’s really fun.
⇒ The toy is designed to blink a strong light on purpose to make it interesting.
[Frequently Represented Things ②]
New items.
It describes the state of being very new and shiny.
[Examples]
この車は先月買ったばかりでぴかぴかです。
This car is brand new, we just bought it last month, and it’s shiny.
子どもはぴかぴかのランドセルを背負っています。
The child is carrying a brand-new, shiny school backpack.
⇒ Both items have a gloss which indicates that they are new and clean.
[Frequently Represented Things ③]
Cleaned items.
This expression is used to describe something that has become very clean after being cleaned or washed.
In this case, the phrase “ぴかぴかになる”(become shiny) is often used similarly to “きれいになる.”
[Examples]
鏡を拭いたらぴかぴかになりました。
The mirror became shiny after I wiped it.
この洗剤を使うとお皿がぴかぴかになりますよ!
If you use this detergent, your dishes will become shiny!
Summary
きらきら
- Even without any action, it naturally and continuously shines.
- When used for people or their eyes, it expresses that the person is bright with hope or dreams.
ぴかぴか
- Mainly describes something that is intermittently shining or flashing.
- It also expresses the appearance of something very new and clean, or something that has become clean through cleaning or washing.
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. きらきら
クリスさんのネックレスがきらきらと輝いています。
Chris’s necklace is sparkling.
*The necklace (precious metal) has a continuous, natural shine, so “きらきら” is appropriate.
A. ぴかぴか
グラスを拭いたらぴかぴかになりました。
After wiping the glass, it became shiny.
*The glass has been cleaned and is now shiny, so “ぴかぴか” is appropriate.
A. きらきら
仕事がうまく行っているんだろう。木村さんの目がきらきらしている。
The work must be going well. Mr. Kimura’s eyes are sparkling.
*Mr. Kimura is doing well at work and looks bright, so “きらきら” is correct.
A. ぴかぴか
わ、雷がぴかぴか光ってる!雨が降りそうだね。
Wow, the lightning is flashing! It looks like it’s going to rain.
*When describing the light of lightning, “ぴかぴか” is used, so “pika-pika” is appropriate.








