为什么不说“彼たち”?日语中的复数表达方式

目录
1. 日语中的复数表达方式
2. たち(達)
3. ら(等)
4. 比较一下
5. 总结
6. 相关文章
7. 评论
Q:“たち”和“ら”有什么区别?“私たち・私ら”听起来很自然,为什么却很少说“彼たち”?
A: 这两个表达方式在用法和语感上其实有细微的差别。首先,我们来看看它们各自的基本含义。
たち(達)
[用法]
接在名词或代名词后,用来表示复数。
常与人称名词、职业或身份等词语一起使用。
[例子]
わたしたちは電車で行きます。
我们坐电车去。
先生たちは会議をしているようです。
老师们好像正在开会。
君たちは3階の教室でテストを受けてください。
你们请在三楼的教室参加考试。
“たち”常用于“我、你、君”等第一人称、人名、职业或身份等词语后面,用来表示复数。
[例子]
あなたたちのおかげで助かりました。
多亏了你们,我才得救了。
今日、マリアさんたちは学校に来ないのかな。
今天玛丽亚她们是不是不来学校了呢?
警官たちは事件の犯人を捜しているようです。
警察们好像正在寻找案件的嫌疑人。
ら(等)
[用法]
① 接在人名、表示人的词语或职位名称后,表示还有其他同类的人存在。
② 接在人称代词或表示人的名称后,大致表示还有其他同类的人。
① 用于新闻等场合中的客观表达
不论人物的地位高低或亲疏关系,常用于以中立、客观的视角表示某一群体。
这是在新闻报道和正式文体中经常出现的表达方式。
[例子]
大臣らは報道陣の質問に答えず去って行きました。
部长们没有回答记者的提问便离开了。
犯人と思われる男らは今も逃走中です。
被认为是嫌疑人的男子等人目前仍在逃。
② 带有抽象或模糊的印象
比起“たち”,“ら”的具体性较弱,更适合用于表达整个群体或模糊的同伴意识。
在日常的随意对话中也经常使用。
[例子]
ぼくらの時代は、自然が残っていて川や山で遊んだよ。
我们那一代还有自然环境,还经常在河里、山上玩耍。
⇒ “ら”用来表示“我”这一整代人,而不是特定的个人。
今回のミスはわたしらのせいではないです。
这次的失误不是我们的问题。
⇒ 使用“ら”让责任归属变得更加模糊。
③ 在轻松对话中的用法
此外,“ら”比“たち”更常用于随意、口语化的对话中。
[例子]
今の子供もこのゲームするんだね。わたしらもよくしたよね。
现在的小孩也玩这个游戏呢。我们以前也经常玩吧。
俺らはずっと友達だよ。
我们一直都是朋友。
比较一下
那么,现在进入正题。
你是否已经明白为什么“彼たち”这个说法几乎不被使用了呢?
其实答案就在于“たち”的用法。
“たち”基本上是接在第一人称(如“わたし”“ぼく”“おれ”)或人名、亲近人物后面,用来表示复数。
而“彼”是第三人称,表示与说话人和听话人有距离的对象,因此在表示复数时,自然应使用“ら”而不是“たち”。
在这种情况下,“ら”是否显得随意,或所指对象是否抽象,并不是决定用法的关键。
从语法性质来看,“彼たち”不自然,而“彼ら”才是正确的表达。
另外,“彼ら”多用于中立或正式的场合。
[例子]
彼らの努力がこのプロジェクトの成功につながりました。
Their efforts led to the success of this project.
彼らはまだ結果を出していませんが、可能性は十分に見込めると思います。
They haven’t shown results yet, but I believe they have plenty of potential.
总结
- “たち”通常接在第一人称、人名、职业或身份等词语后面,用来表示复数。
- “ら”用于以客观或模糊的方式指代某个群体。
- 由于“彼”是第三人称,所以在表示复数时,更自然的用法是接“ら”而不是“たち”。“彼たち”这种表达方式并不常见。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








