JLPT N1・N3 语法 – “〜とたん”与”〜と思いきや”的区别

目录
1. “〜とたん”与”〜と思いきや”的区别
2. Aとたん(に)B
3. Aと思いきやB
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q:”〜とたん”和”〜と思いきや”有什么区别?
A:两者都表示某件事情发生后,紧接着发生另一件事,但”〜とたん”强调的是时间上的连续性,而〜と思いきや”则侧重于出乎意料的结果或与预想相反的情况,因此在语感和用法上有明显区别。
AとたんB (JLPT N3)
[含义]
表示某个动作或事件刚一发生,紧接着另一件事情马上发生。多用于出乎意料的情况或突然的变化。
[规则]
[V] 动词た形+とたん(に)
[例子]
ドアを開けたとたん、強い風が入ってきました。
一开门,强风就吹了进来。
外に出たとたん、雨が降ってきました。
刚走到外面,雨就开始下了。
子供は母親の顔を見たとたん、泣き出しました。
孩子一看到妈妈的脸,就哭了出来。
这是一个表示B在A结束后几乎同时发生的表达方式。
B通常是说话人意想不到的事情或突然的变化。A和B之间在时间上的连续性以及意义上的关联性是这个表达的关键。
[例子]
騒がしかった教室が、先生が来たとたんに静かになりました。
吵闹的教室在老师一进来的一瞬间就安静下来了。
⇒ A“老师来了”和B“教室安静了”几乎同时发生,具有时间上的连续性,也体现了因果关系。
立ち上がったとたん、めまいがしました。
刚站起来,我就感到一阵眩晕。
⇒ A“站起来”之后,B“感到眩晕”这种身体上的变化立刻发生,是一种出乎意料的情况。
真っ暗になったとたん、会場には歓声が響き渡りました。
灯一熄灭,会场立刻响起了欢呼声。
⇒ A“变得漆黑”作为一种演出的变化,紧接着发生了B“响起欢呼声”的反应,具有很强的连续性。
Aと思いきやB (JLPT N1)
[含义]
① 本以为会是~,但结果却与预想相反。
② 某件事刚发生,紧接着却立刻发生了相反的情况。
*无论是哪种情况,都包含了“出乎意料”“与预想不符”的惊讶情感。
[规则]
[V] 动词普通形+と+思いきや
[A] い形容词普通形+と+思いきや
[Na] な形容词普通形+と+思いきや
[N] 名词普通形+と+思いきや
[例子]
父は反対すると思いきや、賛成してくれました。(①)
我以为父亲会反对,没想到他却赞成了。
彼女は静かな人だと思いきや、とてもおしゃべりでした。(①)
我以为她是个安静的人,结果却非常健谈。
雨がやんだかと思いきや、また降り出しました。(②)
我还以为雨停了,结果又下起来了。
弟は帰ってきたと思いきや、またすぐに出かけました。(②)
我以为弟弟回来了,结果他又马上出门了。
这个表达有两种用法。
第一种是:在A发生之后,紧接着发生了对说话人来说出乎意料或与预想不符的事情B。
这种情况下,句子包含了“本以为会是〜,但实际上并非如此”的语气。
第二种是:A发生之后,B马上发生,但A的状态并没有持续,反而立即出现了相反的情况。
重点在于“刚以为某件事发生了,结果马上发生了相反的事情”的意外性。
无论是哪种情况,这个表达都强烈体现了说话人“与预期相反的惊讶”或“觉得出乎意料的情感”。
[例子]
父に留学したい意志を伝えたら、反対すると思いきや大賛成でした。(①)
我把想出国留学的想法告诉了父亲,本以为他会反对,结果却非常赞成。
⇒ A“以为父亲会反对”,但B“他却赞成了”,表达了出乎意料的展开。
子供たちは静かになったかと思いきや、また騒ぎ始めました。(②)
孩子们刚安静下来,我还以为终于安静了,结果又开始吵闹了。
⇒ A“安静下来”之后,紧接着B“又开始吵闹”,表达了与预期相反的情形。
比较一下
下面这样的句子中,哪个表达更合适呢?
[例子①]
① 夏が来たとたん、涼しくなりました。
② 夏が来たと思いきや、涼しくなりました。
⇒ 正确答案是②。
一般来说,大家会觉得“夏天来了就会变热”,但实际上却“变凉快了”,这是一个出乎意料的结果。
因此,使用“〜と思いきや”更为合适。
[例子②]
① 寝たとたん、大きな雷が鳴りました。
② 寝たと思いきや、大きな雷が鳴りました。
⇒ 正确答案是①。
因为B“打雷”是在A“睡着”的瞬间紧接着发生的,事件之间具有时间上的连续性,所以使用“〜とたん”是更合适
总结
[Aとたん(に)B]
- 表示在A结束后,几乎同时发生了B。
- B往往是出乎意料的事情或突然的变化。
- A和B之间在时间上的连续性和意义上的关联性是关键。
[Aと思いきやB]
- ① 用于在A发生之后,紧接着发生了对说话人来说出乎意料或与预想不同的事情B。表达“本以为会是〜,但实际上却不是”的意思。
- ② 表示A刚发生,说话人以为会继续下去,结果立刻出现了与A相反的事情B,令人惊讶。用于这种预期被立即打破的情境。
- 无论是①还是②,这种表达都强烈包含了说话人的“惊讶”或“出乎意料”的情感。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. とたん
父が怒ったとたん、息子が泣き出しました。
父亲一生气,儿子就哭了出来。
*因为儿子是在父亲生气的瞬间马上哭出来,事件具有时间上的连续性,所以使用“とたん”是正确的。
A. とたんに
外に出たとたんに、雪が降り出しました。
一出门,雪就开始下了。
*因为是在出门的那一刻雪就下起来了,事件具有连贯性,因此“とたんに”是恰当的表达。
A. と思いきや
男の子だと思いきや女の子でした。
本以为是个男孩,结果却是个女孩。
*因为从外表等方面判断是男孩,但实际上却是女孩,表现出一种意外性,所以“と思いきや”更合适。
A. と思いきや
社長は賛成すると思いきや、まさかの反対でした。
以为社长会赞成,没想到却反对了。
*明明觉得社长肯定会同意,结果却出乎意料地反对了,带有强烈的惊讶感,因此“と思いきや”是正确的表达方式。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








