商务日语 – “お疲れ様”与”ご苦労様”的区别

目录
1. “お疲れ様“与”ご苦労様“的区别
2. お疲れ様
3. ご苦労様
4. 现代使用方法
5. 总结
6. 相关文章
7. 评论
Q: “お疲れ様” 和 “ご苦労様” 需要区分使用吗?
A: 两者都是用来表示对他人辛劳的感谢之词,但在使用对象、场合和语气上有所不同。关于它们的具体来源有多种说法,但至今没有明确的定论。
お疲れ様
“疲れ” 是“疲れる”的名词化形式,意为“疲劳、劳累的状态”。
“お疲れ様” 这个词是用来表达对他人“疲劳”的慰问,添加了“お”来表示尊重,再加上敬称“様”,从而表现出对他人辛劳的关怀和感激之情。
在现代,”お疲れ様です” 常常用作工作结束或擦肩而过时的问候语,其使用场合非常广泛。
这个表达方式有从随意到正式不同的使用层级:
正式:お疲れ様です / お疲れ様でした / お疲れ様でございます
随意:お疲れ / お疲れさん / お疲れ様
[例子]
先輩:「お疲れ!今、営業から帰ったの?」
後輩:「お疲れ様です。さっき帰ったところです。」
先辈:“辛苦了!刚从销售回来吗?”
后辈:“辛苦了。是的,刚回来。”
店長:「お疲れさん。時間だからもう帰ってもいいよ。」
店員:「ありがとうございます。お疲れ様でした。失礼します。」
店长:“辛苦了,时间到了,你可以回家了。”
员工:“谢谢,辛苦了。失礼了。”
ご苦労様
“苦労” 是指在精神或身体上付出了大量的努力,经历了艰辛的过程。
“ご苦労様” 是用来表达对他人辛劳的慰问,添加“ご”来表示尊重,并用“様”进一步表示敬意,表达对他人努力的感谢。
这一表达方式有不同的层次,但日常生活中更常使用”お疲れ様“,而”ご苦労様“则通常在更有限的场合使用。
正式:ご苦労様です / ご苦労様でした
随意:ご苦労 / ご苦労さん / ご苦労様
[例子]
社長:「暑い中、営業ご苦労様!」
部下:「ありがとうございます。」
社长:“在这么热的天气下,辛苦了!”
员工:“谢谢。”
(对自己请求的后辈)
先輩:「急なお願いだったのにありがとう。ご苦労様でした。」
後輩:「わたしでよければ、いつでも言ってください!」
前辈:“感谢你帮忙处理这个紧急请求,辛苦了。”
后辈:“如果有需要,随时告诉我!”
现代使用方法
这两个词的起源可以追溯到武士社会。随着时代的发展,它们的使用方式也发生了变化,目前已经形成了如下的使用习惯。
“お疲れ様” 是一种可以广泛使用的表达方式,基本上不受使用对象的限制;而”ご苦労様” 则主要用于有上下关系的场合。
在现代,如果下级对上级使用“ご苦労様”是非常不礼貌的,因此需要特别注意这一点。
[例子]
〇 先輩、お疲れ様です。すみませんが、今お時間よろしいでしょうか。
前辈,谢谢您的辛苦。对不起打扰您,请问现在方便吗?
× 先輩、ご苦労様です。すみませんが、今お時間よろしいでしょうか。
前辈,谢谢您的辛劳。对不起打扰您,请问现在方便吗?
部長:今日の営業はちょっと大変だったよ。
部门经理:“今天的销售有点辛苦。”
部下:〇 そうなんですか、それはお疲れ様でした。
员工:“是吗,辛苦了,谢谢。”
× そうなんですか、それはご苦労様でした。
“是吗,辛劳了,谢谢。”
总结
| 对象 | 场景 | |
| お疲れ様 | 上司、同事、下属、朋友 | 在日常的工作结束后、打招呼、会议后的各种场景中使用 |
| ご苦労様 | 下属等,目下的人 | 在向下属分配任务之后等限定的场合使用 |








