JLPTN3・N4词汇 – “やっと”与”ようやく”的区别

目录
1. “やっと”和”ようやく”的区别
2. やっと
3. ようやく
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: “やっと”和“ようやく”有区别吗?
A: 这两个副词在某件长时间盼望的事情实现时使用。
在大多数情况下,它们可以互换,但在说话者的心情上会有所不同。
やっと (JLPT N4)
[意思]
・在努力和辛苦之后实现某事的状态
・个人实现某种成就或获得理想结果的状态
[要点]
这是日常使用的口语。在实现之前有“辛苦和障碍”是关键。
强调克服困难后,达成了期待的目标或如愿以偿时的喜悦。
[例子]
ケーキやお菓子をがまんして、やっと5キロやせました。
我忍住不吃蛋糕和甜点,终于瘦了5公斤。
⇒ 减肥是个人的成就。通过忍住不吃食物,成功减肥了。
やっとN1に合格したよ!
我终于通过了N1考试!
⇒ 为了通过N1,进行了大量的学习,最终通过了努力成功了。
今週は忙しくてゆっくりできなかったけど、今週はやっと休めるぞ。
这周很忙没能好好休息,但这周终于可以休息了。
⇒ 忙碌成了障碍,但克服之后终于可以休息了。
ようやく (JLPT N3)
[意思]
经过长时间后某事实现的状态
[要点]
相比“やっと”,“ようやく”更常用于书面语,并且给人一种正式的印象。
其背景侧重于“经过长时间才达到某个结果”,而不是“辛苦和障碍”。因此,常用于描述“季节和时间的推移”以及“长时间等待的事件或结果”。在达到结果之前经历了很长时间,最终实现目标时,表达的是一种平静的喜悦。
[例子]
寒い冬が終わってようやく春が来ました。
寒冷的冬天结束了,终于春天来了。
⇒ 等待了漫长的冬天,终于迎来了春天。
ようやく富士山の頂上に来られました。
终于到了富士山顶。
⇒ 花了很长时间,终于到达了富士山顶。
このプロジェクトを始めるのに1年もかかりましたが、ようやく動き出せそうです。
这个项目花了一年时间才启动,终于要开始了。
⇒ 经过一年的漫长时间,终于可以开始这个项目了。
比较一下
那么,让我们使用以下句子来进一步考虑它们的区别。
[例子]
〇やっと試験に合格できました。
△ ようやく試験に合格できました。
终于通过了考试。
⇒ 使用「やっと」时,强调了说话者的努力和辛苦,而「ようやく」则弱化了这一意义,更强调花费了长时间。因此,「やっと」在这个句子中更为合适。
[例子]
△ 雪がとけて暖かくなってやっと春が訪れたようです。
〇雪がとけて暖かくなってようやく春が訪れたようです。
雪融化了,终于春天似乎来了。
⇒ 由于季节的变化,以及“訪れる”这种文语化的用词,“ようやく”更为合适。这也使整个句子显得更为平静。
总结
[やっと]
- 口语化。表示“个人实现某种成就或获得理想结果的状态”和“在努力和辛苦之后实现了某事”。
- 强调克服困难后,达成期待的目标和实现期望时的喜悦。
[ようやく]
- 文语化。侧重于“经过一段时间达到了某个结果”。
- 在经历了长时间后,最终实现目标,以平静的语气表达。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. やっと
ダンスや演技などをたくさん練習してやっと主役に選ばれました。
经过大量的舞蹈和表演练习,终于被选为主角。
*因为有个人的努力,所以“やっと”更为合适。
A. ようやく
ようやく冬が終わってあたたかい春が来ます。
冬天终于结束了,温暖的春天到来了。
*因为是季节的推移,所以“ようやく”更为合适。
A. やっと
A「やっと来た!来るの遅いよ。」
B「ごめん、ごめん。ねぼうしちゃった。」
A: “终于来了!你迟到了。”
B: “对不起,对不起。我睡过头了。”
*因为是日常对话,所以“やっと”更为合适。
A. ようやく
長い時間が掛かりましたが、今日ようやくみなさまにわたしたちの新商品をご覧いただけます。
经过长时间的等待,今天终于可以向大家展示我们的新产品了。
*因为整体是正式的用语,所以“ようやく”更为合适。








