JLPT N3・N4 词汇 “間違う”与”間違える”的区别

目次
1. “間違う”与”間違える”的区别
2. Aを間違う
3. AとBを間違える
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: ”間違う”和”間違える”有区别吗?
A: ”間違う”和”間違える”有细微的区别。
如果了解这些要点,就可以区分使用它们了。
Aを間違う (JLPT N3)
A用于表示尽管存在正确状态,但实际并非如此。
说话者的焦点是“错误的事物本身”。
[例子]
間違った道を歩いていました。
错误地走在了错误的路上。
⇒ 尽管有正确的路,却走在了错误的路上。
答えを間違った!
答错了!
⇒ 表示偏离了应有的正确答案。
AとBを間違える (JLPT N3)
当两个事物A和B被混淆时使用。
说话者前提是A和B其中一个是正确的,并提到自己选择了错误的一方。
[例子]
くつの右と左を間違えているよ。
鞋子的左右弄错了。
⇒ 你把鞋子的左右弄错了。
間違えた道を歩いているから戻ろう。
我们走错了路,回去吧。
⇒ 我们在两条路中选了错误的一条。
答えを間違えないように気をつけよう。
注意不要选错答案。
⇒ 自己要注意不要选择错误的答案。
比较一下
“間違う“有“偏离正确状态”的意思。
因此,在谈论偏离道德观念的事情时,使用这个词。
[例子]
間違った選択をすると人生が台無しになりますよ。
做出错误的选择会毁了你的人生。
⇒ 表示从道义上考虑,不做正确选择的情况。
間違った生き方をしないようにと両親に言われています。
父母总是告诫我不要走上错误的人生道路。
⇒ 表示脱离做人正确道路的情况。
与此相对,明明存在两个正误对象的情况下,如果发生了混淆,就会使用“間違える”。
[例子]
名前を間違えられたので正しい名前を伝えました。
名字弄错了,所以传达了正确的名字。
⇒ 确定有正确的名字,所以使用“间違えた”。
電車を間違えました。
电车弄错了。
⇒ 把开往正确目的地的电车和错误的电车混淆了。
スピーチで言葉を間違えて恥ずかしかったです。
演讲时说错了词,感到很尴尬。
⇒ 本来应该说正确的话,但却说了错误的。
总结
間違う
- 尽管存在正确的状态,但在不符合这种状态时使用。
- 说话者的焦点集中在“错误的事物本身”。
間違える
- 涉及到两个事物时会使用这个词。
- 说话者以应该有正确的事物为前提,表达自己选择了错误的一方。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. 間違えて
社長の名前を間違えて何度も謝りました。
社长的名字写错了,我道了好几次歉。
*因为有正确的名字,所以用“間違えて”更合适。
A. 間違えて
注文を間違えて別の料理を出されました。
订单弄错了,送来了别的菜。
*因为正确的订单被弄错了,所以用“間違えて”更合适。
A. 間違った
あのとき間違った選択をしなくて良かった。人生がいい方向に進んでいる。
幸好当时没有做出错误的选择。我的人生在朝着好的方向前进。
*这是关于人生的道德问题,所以用“間違った”更合适。
A. 間違った
間違った時間に出勤して、まだ誰も来ていなかった。
上班时间弄错了,到了公司还没有人。
*因为是关于时间本身的问题,所以用“間違った”更合适。








