JLPT N1・N2文法 「〜ないでもない」と「〜までもない」の違い

目次
1. 「〜ないでもない」と「〜までもない」の違い
2. 〜ないでもない
3. 〜までもない
4. 比べてみよう
5. まとめ
6. クイズ
7. 関連記事
8. コメント
Q:「〜ないでもない」と「〜までもない」は何が違いますか?
A: どちらも「ない」がつく文法ですが、「〜ないでもない」は消極的な肯定を表し、「〜までもない」は必要性や価値が低いことを示すます。それぞれ見てみましょう。
〜ないでもない (JLPT N2)
[意味]
100%そうじゃない
[ルール]
[V] ない形+でもない
[例]
実はお酒は飲めないでもないんですよ。
I can drink alcohol, but it’s not something I usually do.
小説は読まないでもないけど、読んでいるとすぐに眠くなってしまいます。
I don’t avoid reading novels, but I quickly get sleepy whenever I do.
A「この時計はもう直せないかな。」
B「うーん、直せないでもないと思う。ちょっとやってみよう。」
A: “Do you think this watch can’t be fixed anymore?”
B: “Hmm, I don’t think it’s completely impossible. Let me give it a try.”
〜までもない (JLPT N1)
[意味]
~する必要がない
~する価値がない
[ルール]
[V] 動詞辞書形+までもない
[例]
こんな子供でも分かること、説明するまでもないですよ。
Even a child can understand this, so there’s no need to explain it.
この作家の小説は本当につまらなかった。お金を払って読むまでもない。
This author’s novel was boring. It’s not worth paying to read.
少し疲れているだけだから病院に行って診てもらうまでもない。
I’m just a little tired, so there’s no need to go to the hospital and get checked.
比べてみよう
[ないでもない]
二回否定形を使うことで結果として肯定していることになりますが、断定を避けた消極的な肯定になります。
個人的な判断や推量について言うことが多く「ある場合にはそうすることもある」「条件によってそうする可能性もある」ことを意味します。
[例]
お酒は飲めないでもないんですが、飲んでもビール一杯ぐらいですね。
I can drink alcohol, but even if I do, it’s just about one glass of beer.
⇒ お酒が全く飲めないのではなく、「少し飲める」ということです。
忙しいけど、1時間ぐらいなら会議できないでもないから、会議室を予約しておこう。
I’m busy, but I could manage a meeting for about an hour, so let’s go ahead and reserve the meeting room.
⇒ 会議が100%できないと言い切らず、少なくとも1時間できることを推量しています。
[までもない]
「~なくてもいい」のような必要の無さではなく、「あることへの程度の低さ・重要度の低さ・あることが他の行為でも十分に対処できる」と言いたいときに使われます。
[例]
こんな簡単で子供でも分かるようなこと、説明するまでもないでしょ。
This is so simple that even a child can understand it, so there’s no need to explain, right?
⇒ あまりにも簡単なことなので説明をする必要がないということです。
歩けるんだしわざわざ救急車を呼ぶまでもないです。
You can walk, so there’s no need to go out of your way to call an ambulance.
⇒ 救急車を呼ばなくても歩いて十分に対処できる(病院に行ける)ことを伝えています。
まとめ
[〜ないでもない]
- 断定を避けるための消極的な肯定。
- 個人的な判断や推量で「ある場合にはそうすることもある」「条件によってそうする可能性もある」ことを示す。
[〜までもない]
- 「あることへの程度の低さ・重要の低さ」や、「あることが他の行為でも十分に対処できる」と言いたいときに使われる。
クイズ
次の文を読んで、( )から文脈に合った表現を選んでください。
問題をクリックすると答えが表示されます。
A. ないでもない
このクッキー、食べられないでもないけど、残そうかな…。
I could eat this cookie, but maybe I’ll leave it…
*完全な否定を避けて「少しなら食べられる(けど残そう)」ということなので「ないでもない」が正解です。
A. までもない
説明書を見ればわかるんだから、店の人に聞くまでもないよ。
If you read the manual, you’ll understand, so there’s no need to ask the store staff.
*説明書を見れば十分に対処できるということなので「までもない」が正解です。
A. ないでもない
今ならまだ飛行機のチケットが取れないでもないと思うよ。一度ホームページで見てみよう。
I think we might still be able to get a plane ticket right now. Let’s check the website.
*チケットが取れる可能性があると推量しているので「ないでもない」が正解です。
A. までもない
あのレストランは人気らしいけど、そんなにおいしいと思わなかった。1時間も並んで食べるまでもないよ。
I heard that restaurant is popular, but I didn’t think it was that good. It’s not worth waiting an hour to eat there.
*並んで食べることへの価値の低さを表しているので「までもない」が正解です。
関連記事
メールマガジンに登録
日本語学習のヒントを無料で受け取ろう!








