JLPT N1・N2 语法 – “〜ないでもない”与”〜までもない”的区别
目录
1. “〜ないでもない”和”〜までもない”的区别
2. 〜ないでもない
3. 〜までもない
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: “〜ないでもない”和”〜までもない”有什么不同呢?
A: 两者都是带有“ない”的语法,但“〜ないでもない”表示消极的肯定,而“〜までもない”则表示必要性或价值较低。
让我们分别来看一下吧。
〜ないでもない (JLPT N2)
[意思]
并非100%如此
[规则]
[V] 动词ない形+でもない
[例子]
実はお酒は飲めないでもないんですよ。
实际上,我不是完全不能喝酒。
小説は読まないでもないけど、読んでいるとすぐに眠くなってしまいます。
小说我不是不读,但一读就很快犯困。
A「この時計はもう直せないかな。」
B「うーん、直せないでもないと思う。ちょっとやってみよう。」
A: “这块表是不是已经修不好了?”
B: “嗯……我觉得也不是完全不能修。让我试试看吧。”
〜までもない (JLPT N1)
[意思]
没有必要做~
没有价值做~
[规则]
[V] 动词辞书形+までもない
[例子]
こんな子供でも分かること、説明するまでもないですよ。
这种连小孩子都能明白的事情,没必要解释。
この作家の小説は本当につまらなかった。お金を払って読むまでもない。
这位作家的小说真的很无聊,不值得花钱去读。
少し疲れているだけだから病院に行って診てもらうまでもない。
我只是有点累,所以没必要去医院看医生。
比较一下
[ないでもない]
通过使用双重否定,结果变成了肯定,但这是为了避免断定的消极肯定。通常用于表达个人的判断或推测,表示“在某些情况下也可能会这样做”或“根据条件也可能会这样做”。
[例]
お酒は飲めないでもないんですが、飲んでもビール一杯ぐらいですね。
我不是完全不能喝酒,不过就算喝,也就只能喝一杯啤酒。
⇒ 这并不是完全不能喝酒,而是表示“可以喝一点”。
忙しいけど、1時間ぐらいなら会議できないでもないから、会議室を予約しておこう。
虽然很忙,但如果是一个小时左右的会议,还是可以开会的,所以先预订会议室吧。
⇒ 并没有完全否定开会的可能性,推测至少可以开一个小时的会议。
[までもない]
并不是像“~なくてもいい”那样不必要,而是用于表示“某事的重要性或程度较低,或者通过其他行为也能充分应对”。
[例子]
こんな簡単で子供でも分かるようなこと、説明するまでもないでしょ。
这么简单的事情,连小孩子都能明白,没必要解释吧?
⇒ 因为太简单了,所以不需要解释。
歩けるんだしわざわざ救急車を呼ぶまでもないです。
你能走路,所以没必要特意叫救护车。
⇒ 传达的是不叫救护车也可以通过步行解决(去医院)。
总结
[〜ないでもない]
- 为了避免断定而表达的消极肯定。
- 通常用于个人判断或推测,表示“在某些情况下也可能会这样做”或“根据条件也可能会这样做”。
[〜までもない]
- 用于表达“某事的重要性或程度较低”或“某事可以通过其他行为充分应对”的情况。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. ないでもない
このクッキー、食べられないでもないけど、残そうかな…。
这块饼干不是完全不能吃,不过还是留着吧……。
*避免了完全否定,表示“稍微能吃一点(但还是留着)”,所以“ないでもない”是正确答案。
A. までもない
説明書を見ればわかるんだから、店の人に聞くまでもないよ。
看看说明书就能明白了,没必要问店员。
*说明书足以应对,所以“までもない”是正确答案。
A. ないでもない
今ならまだ飛行機のチケットが取れないでもないと思うよ。一度ホームページで見てみよう。
我觉得现在还能买到飞机票。我们去看看官网吧。
*推测还有可能买到机票,所以“ないでもない”是正确答案。
A. までもない
あのレストランは人気らしいけど、そんなにおいしいと思わなかった。1時間も並んで食べるまでもないよ。
听说那家餐厅很受欢迎,但我觉得味道没有那么好。不值得排一个小时的队去吃。
*表达了排队吃的价值不高,所以“までもない”是正确答案。
相关文章
订阅电子邮件杂志
免费获取日语学习的提示!