JLPT N3 Vocabulary – Difference between “抱く(だく)” and “抱く(いだく)”

Table of Contents
1. Difference between “抱く” and “抱く”
2. 抱く
3. 抱く
4. Let’s Compare
5. Summary
6. Similer Articles
7. Comment
Q: Does the kanji “抱く” have different meanings when read as “だく” and “いだく”?
A: Yes, although both readings use the same kanji “抱く,” the meanings, usage, and tone differ.
“だく” is used for concrete, physical objects or people, while “いだく” is used for abstract things such as emotions or thoughts.
抱く (JLPT N3)
[Meaning]
Wrapping one’s arms around and holding a person or object
[Examples]
母が赤ちゃんを抱いています。
The mother is holding her baby in her arms.
チームメイトと肩を抱いて泣きました。
I cried with my teammate as we held each other by the shoulders.
“抱く” is used when physically holding concrete objects or people.
It refers not only to the act of holding something tightly with both arms, but is also often associated with feelings of affection, love, or encouragement.
[Examples]
この絵画は母親が赤ちゃんを抱いて寝ている場面です。
This painting shows a mother sleeping while holding her baby.
優勝が決まった瞬間、みんなで抱き合って喜びました。
At the moment we won the championship, everyone hugged each other with joy.
卒業式でみんな抱き合って泣きました。
At the graduation ceremony, everyone hugged each other and cried.
子供はくまのぬいぐるみを抱いて眠っています。
The child is sleeping while holding a teddy bear.
“抱く” can also be used not only for holding with both arms but also for actions involving holding with one arm.
In such cases, the expression “肩を抱く” (to hold someone’s shoulder) is often used, which refers to putting an arm around the other person’s shoulder and pulling them close.
[Examples]
両親を亡くして泣いている友達の肩をそっと抱きました。
I gently held the shoulder of my friend who was crying after losing their parents.
彼女の肩を抱きながら、きれいな夜空を眺めていました。
While holding her shoulder, I gazed at the beautiful night sky.
眠そうにしている子供の肩を抱くと、すぐにそのまま眠ってしまいました。
When I held the shoulder of the sleepy child, they quickly fell asleep just like that.
抱く
[Meaning]
To hold thoughts or feelings in one’s heart
[Examples]
彼は長年、夢を抱き続けてきました。
He has held on to his dream for many years.
新しい挑戦に大きな不安を抱いています。
I feel great anxiety about the new challenge.
[Commonly used with]
不安 (anxiety)、悲しみ (sorrow)、愛情 (affection)、敬意 (respect)、疑念 (doubt)、不信感 (distrust)、期待 (expectation)、夢 (dreams) etc.
“抱く” is used to express internally feeling or thinking about abstract things, such as anxiety or hope.
[Examples]
日本人は将来に対して不安を抱くタイプが多いです。
Many Japanese people tend to feel anxiety about the future.
彼は最愛の人を失い、今も深い悲しみを抱いています。
He lost his dearest loved one and still carries deep sorrow.
彼女は教育に対する理想を抱き、教師になりました。
She embraced an ideal about education and became a teacher.
若者には大きな希望を抱いてほしいものです。
I hope young people will hold great hopes for the future.
Let’s Compare
Which expression is more appropriate in the following situations?
[Example ①]
子供は人形を赤ちゃんのように、抱いて遊んでいます。
子供は人形を赤ちゃんのように、抱いて遊んでいます。
[Example ②]
彼は家族に対して大きな愛情を、抱いています。
彼は家族に対して大きな愛情を、抱いています。
The correct choices are:
① “抱く” — for physical, concrete actions
② “抱く” — for abstract emotions or thoughts
Since “抱く” is used for physical actions, and “抱く” is used for abstract feelings or ideas, they cannot usually be used interchangeably.
Summary
“抱く” and “抱く”differ in both meaning and usage, and cannot be used interchangeably in most cases. It is important to use them correctly depending on the context.
[抱く]
- Used for concrete people or objects, and expresses the physical action of wrapping one’s arms around and holding something tightly.
- It often conveys not just the action itself, but also feelings such as affection, love, or comfort.
- The phrase “肩を抱く” (to hold someone’s shoulder) refers to the action of putting an arm around someone’s shoulder and pulling them close.
[抱く]
- Used to express holding abstract feelings or thoughts such as anxiety, dreams, or hope in one’s heart.
Similer Articles
▼ Subscribe to Our Newsletter ▼
Receive free tips for learning Japanese!









Thank you for another fantastic article!
Thank you!:)