JLPT N2・N3 Grammar – Difference between “〜てしかたない” “〜てたまらない” and ” 〜てかなわない”

Table of Contents
1. 「Difference between “〜てしかたない” “〜てたまらない” and ” 〜てかなわない”
2. 〜てしかたない
3. 〜てたまらない
4. 〜てかなわない
5. Let’s Compare
6. Summary
7. Similer Articles
8. Comment
Q: I don’t quite understand the difference between “〜てしかたない,” “〜てたまらない,” and “〜てかなわない.”
A: All of these expressions convey strong emotions or sensations, but there are clear differences in nuance and usage depending on the situation. Let’s compare their meanings and usage patterns to better understand how they differ.
~てしかたない・しょうがない (JLPT N3)
[Meaning]
Expresses emotions, sensations, or desires that are extremely strong, with a feeling of “very…” or “can’t help but…”.
Often used when feelings well up from within and cannot be suppressed.
[Rule]
[V] Verb て form + しかたない / しょうがない
[A] い adjective て form + しかたない / しょうがない
[Na] な adjective + で + しかたない / しょうがない
[Examples]
採用試験の結果が気になってしょうがないです。
I can’t stop thinking about the results of the job interview.
N1に受かってうれしくてしかたありません。
I’m so happy I passed the N1 exam—I can hardly contain it.
明日の遠足が楽しみでしかたないです。
I’m really looking forward to tomorrow’s field trip.
This expression can be used for both positive and negative feelings.
It conveys a state where emotions or sensations naturally well up and become uncontrollable.
[Examples]
この映画は泣けてしかたなかったです。
This movie was so moving, I couldn’t stop crying.
⇒ Expresses a strong emotion that couldn’t be suppressed.
夜中なのにお腹が空いてしょうがなくて、ラーメンを食べてちゃったよ。
Even though it was the middle of the night, I was so hungry I couldn’t help eating ramen.
⇒ Describes an uncontrollable craving.
愛犬が死んでしまって、悲しくてしょうがないです。
My dog passed away, and I feel unbearably sad.
⇒ Expresses overwhelming grief.
〜てたまらない (JLPT N3)
[Meaning]
Used to express intense emotions, sensations, or desires that are so strong they feel unbearable.
Often used when conveying powerful feelings that well up from within, such as joy, sadness, pain, anxiety, or longing.
[Rule]
[V] Verb て form + たまらない
[A] い adjective て form + たまらない
[Na] な adjective + で + たまらない
[Examples]
国の家族に会いたくてたまらないです。
I miss my family back home so much, I can’t stand it.
頭が痛くてたまらなくて、会社を休んでしまいました。
I had such a bad headache that I couldn’t help taking the day off work.
祖母のことが心配でたまらず、毎日様子を見に行っています。
I’m so worried about my grandmother that I go check on her every day.
Although similar to “〜てしかたない,” “〜てたまらない” expresses a stronger emotion and a sense of being unable to endure it.
It can be used for both positive and negative feelings.
[Examples]
家族に会いたくてしかたがないです。
I want to see my family so badly, I can’t stand it.
家族に会いたくてたまらないです。
I want to see my family so much, I can’t help it.
⇒ Both are natural expressions, but “〜てたまらない” conveys a stronger and more urgent emotion.
眠くてたまらないから、少し昼寝するよ。
I’m so sleepy I can’t take it—I’m going to take a short nap.
⇒ Shows a state of overwhelming drowsiness that can’t be resisted.
昇格して嬉しくてたまらなくて、家族や親戚に連絡しました。
I was so happy about my promotion that I couldn’t help telling my family.
⇒ Expresses uncontrollable joy.
〜てかなわない (JLPT N2)
[Meaning]
This expression is used when the speaker feels annoyed, troubled, or irritated by something.
It strongly conveys that the situation is so unpleasant or frustrating that it’s unbearable.
[Rule]
[V] Verb て form + かなわない
[A] い adjective て form + かなわない
[Na] な adjective + で + かなわない
[Examples]
上司に書類のミスを嫌味っぽく言われてかなわない。
My boss pointed out a mistake in my report with a sarcastic tone—it’s so frustrating.
隣の犬がうるさくてかなわないです。
The dog next door is so noisy, I can’t take it.
仕事が大変でかなわないよ。
Work is so overwhelming, I just can’t deal with it.
“〜てかなわない” is used only with negative situations, which is its key characteristic.
It expresses the speaker’s unbearable discomfort or frustration toward something.
[Examples]
子供がずっと騒いでいて、うるさくてかなわない。
The kids won’t stop making noise—it’s so loud, I can’t stand it.
⇒ Expresses a strong sense of discomfort toward the noise.
部屋が蒸し暑くてかなわないから、クーラーをつけよう。
It’s unbearably hot and humid in this room, so I’m going to turn on the air conditioner.
⇒ Describes an intolerable level of heat.
わたしにはこの香水の香りがきつすぎてかなわないです。
The smell of this perfume is way too strong for me—I can’t take it.
⇒ Indicates that the scent is overpowering and unpleasant.
Let’s Compare
Which of the following expressions is most appropriate in the situations below?
[Examples]
① 大好きな漫画家の新作を早く読みたくてしかたないです。
② 大好きな漫画家の新作を早く読みたくてたまらないです。
③ 大好きな漫画家の新作を早く読みたくてかなわないです。
The correct answers are ① and ②.
Both are natural expressions, but ② conveys a stronger and more intense feeling of desire that cannot be suppressed.
On the other hand, ③ is used when expressing discomfort or annoyance, so it is not appropriate for situations where you are looking forward to something.
What about the following case?
[Examples]
① あのときの後悔が思い出されてしかたないです。
② あのときの後悔が思い出されてたまらないです。
The correct answer here is ①.
In fact, “〜てしかたない” and “〜てたまらない” each tend to pair better with different kinds of expressions.
Words that describe involuntary emotions or reactions—like “思い出される (comes to mind),” “泣ける (feel like crying),” or “感動する (feel moved)”—are commonly used with “〜てしかたない.”
On the other hand, “〜てたまらない” is more suitable for strong internal feelings or desires that cannot be held back.
[Examples of involuntary expressions]
思える (can’t help thinking)・思い出される (keeps coming to mind)・感じられる (can feel)・泣ける (feel like crying)・感動する (feel moved)・気になる (can’t stop thinking about)
[Examples]
映画のラストシーンが切なすぎて、泣けてしかたなかったです。
The last scene of the movie was just too heartbreaking, and I couldn’t stop crying.
卒園式で子供の成長した姿を見て、感動してしかたなかったです。
At the preschool graduation ceremony, I was so moved by how much the children had grown that I couldn’t help but feel overwhelmed.
Summary
| Meaning | Positive / Negative | Difference | |
|---|---|---|---|
| 〜てしかたない | (Emotion, sensation, desire) Very strong feeling; can’t help but feel that way | Used for both positive and negative situations | Can be used with spontaneous expressions (e.g., “seems,” “makes me cry,” “I’m moved”). |
| 〜てたまらない | (Emotion, sensation, desire) So strong that it feels unbearable | Used for both positive and negative situations | Expresses stronger and more urgent emotions than “〜てしかたない.” Not typically used with spontaneous expressions. |
| 〜てかなわない | (From the speaker’s perspective) Annoying, troublesome, unpleasant | Used only for negative situations | Only used with negative content; expresses the speaker’s stress, discomfort, or frustration. |
Similer Articles
▼ Subscribe to Our Newsletter ▼
Receive free tips for learning Japanese!








