EnunciaEnunciaEnuncia

  • Top
  • Work in Japan
  • Employment Support
  • Study Support
  • Column
  • Corporate Training Programs
  • FAQ
  • Login
  • English
    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)
  • Top
  • Work in Japan
  • Employment Support
  • Study Support
  • Column
  • Corporate Training Programs
  • FAQ
  • Login
  • English
    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)

JLPT N1・N3 Vocabulary – Difference between “怠ける” and “怠る”


Table of Contents

1. Difference between “怠なまける” and “怠おこたる”

2. 怠なまける
3. 怠おこたる

4. Let’s Compare
5. Summary
6. Quiz
7. Similer Articles
8. Comment

Q: What is the difference between “怠なまける” and “怠おこたる”?


A: Both mean “not doing what should be done,” but “怠なまける” is an emotional kind of laziness, while “怠おこたる” means failing to fulfill a duty or responsibility.

怠なまける (JLPT N3)

[Meaning]
Not doing what one is supposed to do;
An attitude of giving up on working or making an effort and not even trying to take action.

[Examples]
最近さいきんは勉強べんきょうを怠なまけています。

I haven’t been studying recently.

仕事しごとを怠なまけているのがバレて、先輩せんぱいに怒おこられました。

I was caught slacking off at work and got scolded by my senior.

“怠なまける” is used when someone avoids doing something in daily life due to emotional reasons, such as lack of motivation or feeling that it’s bothersome. It is a casual word commonly used in spoken language.

[Examples]
毎日まいにち怠なまけているうちに、成績せいせきが落おちてしまいました。

While I kept being lazy every day, my grades went down.

若わかいときは宿題しゅくだいを怠なまけてゲームばかりしていました。

When I was young, I skipped my homework and just played games.

[Related Words]
・怠け癖なま ぐせ:A state where being lazy has become a habit.
[Example] 一いち度ど怠け癖なま ぐせがつくと、なかなか直なおせませんよ。
Once you get into the habit of being lazy, it’s hard to fix.

・怠け者なま もの:A person who doesn’t try to work or make an effort, and is always lazy.
[Example] あんなに怠け者なま ものだった生徒せいとが、今いまでは立派りっぱな経営けいえい者ものになって驚おどろきました。
I was surprised that the student who used to be so lazy has now become a successful business owner.

[Similar Words]
・サボる:A more casual and colloquial expression, often used by students or young people.
[Example] 授業じゅぎょうをサボって、近ちかくの公園こうえんで遊あそびました。
I skipped class and played in a nearby park.

・だらける:A state of being loose or unmotivated, without self-discipline. It gives a more passive impression than “怠なまける.”
[Example] だらけてばかりいると、周まわりにどんどん追い抜お ぬかれていくよ。
If you keep being lazy, others will keep passing you by.

怠おこたる (JLPT N1)

[Meaning]
① Not fulfilling duties or responsibilities that should be carried out
② Being careless or letting one’s guard down by neglecting caution or effort

[Commonly Used With]
報告ほうこく (report)・連絡れんらく (communication)・職務しょくむ (duty)・任務にんむ (task)・注意ちゅうい (caution)・努力どりょく (effort)・警戒けいかい (alertness) etc.

[Examples]
報告ほうこくを怠おこたることは許ゆるされません。(①)

Failing to report will not be allowed.

注意ちゅういを怠おこたらなければ、このようなミスは起おきなかったはずです。(②)

If you hadn’t neglected to be careful, this kind of mistake wouldn’t have happened.

“怠おこたる” is a formal expression that differs from “怠なまける.” It does not refer to a lack of personal motivation, but rather to failing to fulfill one’s duties or responsibilities. It is often used in social or organizational contexts, and is suitable for business or formal writing.

[Examples]
お客きゃく様さまへの対応たいおうを怠おこたると、大おおきなクレームにつながります。

If you neglect to respond to customers properly, it can lead to serious complaints.

安全あんぜん確認かくにんを怠おこたったため、大おおきな事故じこが起おきてしまいました。

Because safety checks were neglected, a major accident happened.

一人ひとりの社員しゃいんが任務にんむを怠おこたったせいで、プロジェクトが大幅おおはばに遅おくれてしまいました。

Because one employee neglected their duty, the project was greatly delayed.

Also, when used with words like “caution,” “effort,” or “alertness,” it strongly emphasizes the nuance of having been careless or letting one’s guard down.

[Examples]
注意ちゅういを怠おこたると、そのうち事故じこが起おきますよ。

If you neglect to be careful, an accident will happen sooner or later.

少すこしずつでも日々ひびの努力どりょくを怠おこたってはいけません。

Even little by little, you must not stop making effort every day.

Let’s Compare

Which expression is more appropriate in the following sentence?

[Examples]
① アルバイトを怠なまけてくびになりました。

② アルバイトを怠おこたってくびになりました。



The correct answer is ①.
This sentence describes a situation where the person had no motivation and was slacking off, which led to being fired. “怠なまける” is appropriate because it conveys that the action was avoided for emotional reasons, such as a lack of will.

Now, how do the meanings differ in the following examples?

[Examples]
① 練習れんしゅうを怠なまけて、コーチに叱しかられました。

② 練習れんしゅうを怠おこたって、コーチに叱しかられました。



In ①, the nuance is that the person skipped practice due to a lack of motivation or personal feelings.
In ②, the focus is on not fulfilling the duty or responsibility of practicing, making the tone slightly more formal and responsibility-focused.

In this way, “怠なまける” refers to emotional or voluntary laziness, while “怠おこたる” refers to failing to fulfill a duty or responsibility.


Use them properly depending on the context and situation.

Summary

[怠なまける]

  • It is a commonly used word in daily life that describes avoiding action due to personal feelings such as lack of motivation or thinking something is bothersome.

[怠おこたる]

  • It is a formal expression that means: ① not fulfilling one’s duties or responsibilities, or ② when used with words like “caution,” “alertness,” or “effort,” it implies carelessness or a lack of focus.

Quiz

Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.

Click on the question to check the answer.

Q1.業務ぎょうむ連絡れんらくを(怠なまけた・怠おこたった)ことで、大おおきなトラブルが起おきました。

A. 怠おこたった

業務ぎょうむ連絡れんらくを怠おこたったことで、大おおきなトラブルが起おきました。

A big problem happened because someone failed to give a work-related message.

*“怠おこたる” is appropriate because it means failing to fulfill a work-related duty.


Q2.息子むすこは受験じゅけん生せいなのに、勉強べんきょうを(怠なまけて・怠おこたって)遊あそんでばかりいます。

A. 怠なまけて

息子むすこは受験じゅけん生せいなのに、勉強べんきょうを怠なまけて遊あそんでばかりいます。  

Even though he’s a student preparing for exams, he keeps being lazy and just plays.

*“怠なまける” fits because it shows a lack of motivation.


Q3. もし安全あんぜん確認かくにんを(怠なまけ・怠おこたら)なければ、事故じこは防ふせげたはずです。

A. 怠おこたら

もし安全あんぜん確認かくにんを怠おこたらなければ、事故じこは防ふせげたはずです。  

If they hadn’t skipped the safety check, the accident could have been avoided.

*“怠おこたる” is correct since it refers to not carrying out a required responsibility.


Q4. すぐに(怠なまける・怠おこたる)癖くせがつくと、良よくないですよ。

A. 怠なまける

すぐに怠なまける癖くせがつくと、良よくないですよ。  

If you get into the habit of being lazy, it’s not good.

*“怠なまける” is natural here, as it describes a lack of motivation becoming a habit.   

Other Articles

  • JLPT N1・N3 Grammar – “〜だらけ” and “〜まみれ”
  • JLPT N3 Vocabulary – The difference between “製品” and “商品”
  • JLPT N3・N4 Grammar – The difference between “〜ように” and “〜通りに”
  • JLPT N3 Grammar – The difference between “〜途中で” and “〜うちに”
  • JLPT N3 Vocabulary – The difference between “状態” and “条件”

▼ Subscribe to Our Newsletter ▼

Receive free tips for learning Japanese!

Feel free to write any questions you may have.
Please press the send button after agreeing to the Privacy Policy.

Loading

Comment for any questions!

< Previous Post

Other Articles

Next Post >

Leave a Comment Cancel Reply

  • Categories

    • Business Japanese (25)
    • Column (6)
    • JLPT N1 (48)
    • JLPT N2 (80)
    • JLPT N3 (110)
    • JLPT N4 (111)
    • JLPT N5 (75)
    • Learning Aid Tools (12)
    • Others (47)
    • Quiz (45)
    • Student Interview (4)
    • Uncategorized (2)
  • Change Language

    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)
  • Tags

    Business Japanese Counter Suffix Culture・Customs Employment Support Expressions Grammar Honorifics Idioms JLPT JLPT N1 JLPT N2 JLPT N3 JLPT N4 JLPT N5 Kanji Learning Aid Tools Onomatopoeia Particles Student Interview Vocabulary
  • Nihongo Navigator

    July 2025
    M T W T F S S
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031  
    « Jun   Aug »
  • E-Books

Enuncia
©️ Enuncia 2022.
  • enenEnglish
  • jaja日本語
  • zhzh中文 (中国)
This site uses cookies. By continuing to browse the site, you are agreeing to our use of cookies.
OK Learn More