Business Japanese – Difference between “〜される” and “〜なさる”

Table of Contents
1. Difference between “〜される” and “〜なさる”
2. Meaning and Usage: “される” vs. “なさる”
3. When “される” may be confused with the passive form
4. Differences in Level of Respect and Impression
5. Summary
6. Similer Articles
7. Comment
Q: What is the difference between “〜される” and “〜なさる”?
A: Both are honorific forms of the verb “する,” but they differ in usage, level of respect, and the overall impression they give in a sentence.
Meaning and Usage: “される” vs. “なさる”
Both are used to show respect toward the actions of someone of higher status or the main subject of a conversation.
There is no difference in basic meaning, and they can often be used interchangeably—but the impression and degree of politeness may differ.
[される]
・A commonly used honorific expression
・Gives a slightly stiff or formal impression
・Can be hard to distinguish from the passive form
[Examples]
社長はよくゴルフをされます。
The president often plays golf.
この件については、明日部長が発表される予定です。
The department manager is scheduled to make an announcement about this matter tomorrow.
校長先生が卒業生にお話をされます。
The principal will give a speech to the graduating students.
[なさる]
・Conveys a higher level of respect
・Has a softer and more refined impression
・Easy to distinguish from the passive form and clearly recognized as an honorific expression
[Examples]
お飲み物は、どうなさいますか?
What would you like to drink?
お父様はどのようなお仕事をなさっていますか。
What kind of work does your father do?
ご出席なさる場合は、前日までにご連絡ください。
If you plan to attend, please contact us by the day before.
There is no difference in meaning between the two, and they can be used interchangeably.
[Examples]
社長が挨拶をされます。
社長が挨拶をなさいます。
The president will give a greeting.
お父様はゴルフをされるんですか。
お父様はゴルフをなさるんですか。
Does your father play golf?
ご注文は何にされますか。
ご注文は何になさいますか。
What would you like to order?
When “される” may be confused with the passive form
“される” functions not only as an honorific form but also as a passive form, so depending on the context, the meaning can become ambiguous.
[Examples]
課長は質問されました。
⇒ Did the section chief ask the question? Or was the question asked to the section chief?
木村さんは謝罪をされました。
⇒ Did Mr. Kimura apologize? Or was he apologized to?
山田さんは反論されました。
⇒ Did Mr. Yamada express a rebuttal? Or was a rebuttal made toward him?
In such cases, using “なさる” instead helps make the meaning clear.
[Examples]
課長は質問なさいました。
The section chief asked a question.
木村さんは謝罪なさいました。
Mr. Kimura offered an apology.
山田さんは反論なさいました。
Mr. Yamada made a rebuttal.
Differences in Level of Respect and Impression
“なさる” expresses a higher degree of respect than “される” and is often used especially for customers or important people.
It also gives a softer and more refined impression.
[Examples]
どうぞ、お身体を大事になさってください。
Please take good care of your health.
社長が入院なさると聞いて驚きました。
I was surprised to hear that the president is going to be hospitalized.
誤解なされているようですので、改めて説明申し上げます。
It seems there has been a misunderstanding, so I will explain it again.
[Examples of Honorific Expressions for Customers]
お客様がご注文をなさった商品は、すでに発送いたしました。
The item you ordered has already been shipped.
お気になさらず、ごゆっくりお考えください。
Please don’t worry and take your time to consider.
お客様が変更をなさった内容は、正常に反映されています。
The changes you made have been properly reflected.
Summary
- The honorific forms of “する” are “される” and “なさる.”
- Their meanings are basically the same, but “なさる” conveys a higher level of respect and gives a softer impression.
- Since “される” can sometimes be confused with the passive form, care is needed when using it.
- For customers or important people, using “なさる” is recommended.
Similer Articles
▼ Subscribe to Our Newsletter ▼
Receive free tips for learning Japanese!








