EnunciaEnunciaEnuncia

  • Top
  • Work in Japan
  • Employment Support
  • Study Support
  • Column
  • Corporate Training Programs
  • FAQ
  • Login
  • English
    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)
  • Top
  • Work in Japan
  • Employment Support
  • Study Support
  • Column
  • Corporate Training Programs
  • FAQ
  • Login
  • English
    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)

JLPT N3 Grammar – Difference between “〜を通して” and “〜を通じて”


Table of Contents

1. Difference between “〜を通とおして” and “〜を通つうじて”

2. 〜を通とおして/〜を通つうじて
3. Let’s Compare

4. Summary
5. Quiz
6. Similer Articles
7. Comment

Q: Can “〜を通とおして” and “〜を通つうじて” be used interchangeably?

A: Both “〜を通とおして” and “〜を通つうじて” come from the verb “通とおる” and are used to mean “doing or obtaining something through a person or thing.” In most cases, they can be used interchangeably without changing the meaning. However, there are subtle differences in nuance. Let’s look at how each is used, along with concrete examples.

〜を通とおして/〜を通つうじて (JLPT N3)

[Meaning]
To do or obtain something through a person, object, or means.

[Rule]

[N] Noun + を通とおして

[N] Noun + を通つうじて

[Commonly used verbs]
知り合し あう (meet), 学まなぶ (learn), 広ひろがる (spread), 伝つたわる (be conveyed), 変かわる (change), できる (be made), 作つくる (create), 交流こうりゅうする (interact), etc.

*In many cases, these two expressions can be used interchangeably, but there is a difference in nuance.
• “〜を通とおして” focuses on direct action or the method itself.
• “〜を通つうじて” emphasizes indirect causes, connections, or resulting effects.

[Examples]
新聞しんぶんを通とおして社会しゃかいの動うごきを知しりました。

I learned about what’s happening in society through the newspaper.

メガネを通とおして見みる世界せかいは、いつもよりはっきりしています。

The world looks clearer when I see it through my glasses.

ボランティア活動かつどうを通つうじて多おおくの人ひととつながることができました。

I was able to connect with many people through volunteer work.

交換こうかん留学りゅうがくを通つうじて異い文化ぶんか理解りかいが深ふかまりました。

I deepened my understanding of other cultures through the exchange program.

Let’s Compare

“〜を通とおして” and “〜を通つうじて” are often used with verbs like “learn,” “know,” or “expand (one’s knowledge).”
In such cases, there is no significant difference in meaning, and the two can generally be used interchangeably.

[Examples]
今いまの時代じだいは、オンラインを通とおしてネイティブスピーカーから語学ごがくを学まなべます。


In today’s world, you can learn a language from native speakers through online platforms.

今いまの時代じだいは、オンラインを通つうじてネイティブスピーカーから語学ごがくを学まなべます。
In today’s world, you can learn a language from native speakers via online platforms.

[ [Personを] 通とおして・通つうじて]

Both “〜を通とおして” and “〜を通つうじて” can be used to express relationships mediated by a person, but there is a subtle difference in nuance.
“〜を通とおして” tends to express more direct and active involvement, while “〜を通つうじて” often implies an indirect connection or means.

[Examples]
友人ゆうじんを通とおして夫おっとと知り合し あいました。
 
I got to know my husband through a friend.
⇒ This suggests that the friend actively introduced the two—indicating direct involvement.

友人ゆうじんのパーティーを通つうじて夫おっとと知り合し あいました。
 

I got to know my husband through my friend’s party.
⇒ This implies that the party provided the setting and served as an indirect opportunity for the two to meet.

[ [Tools/Meansを] 通とおして vs 通つうじて]


“〜を通とおして” focuses on the tool or method itself, giving the impression of directly using it to do or obtain something.
On the other hand, “〜を通つうじて” emphasizes the connection or broader outcome that arises from using that tool or method.
As a result, sentences using “〜を通つうじて” often continue with the effects or changes that came about through it.

[Examples]
〇 カメラを通とおして見みるよりも、目めで見みた景色けしきのほうが美うつくしいです。

△ カメラを通つうじて見みるよりも、目めで見みた景色けしきのほうが美うつくしいです。

It’s more beautiful to see the scenery with your own eyes than through a camera.
⇒ “〜を通とおして” is appropriate here because the focus is on the actual act of seeing through the camera as a tool.
  

On the other hand, “〜を通つうじて” is less natural in this case, as it is not typically used for such direct physical actions.

〇 インターネットを通つうじて世界せかい中じゅうに友達ともだちができました。

△ インターネットを通とおして世界せかい中じゅうに友達ともだちができました。


I made friends all over the world through the internet.
⇒ “〜を通つうじて” is more natural here because it conveys the idea of connection and spread that occurred through the use of the internet.

Summary

  • “〜を通とおして” and “〜を通つうじて” can often be used interchangeably, but there is a difference in nuance.
  • “〜を通とおして” focuses more on direct action or the means themselves.
  • “〜を通つうじて” is used when emphasizing indirect causes, connections, or the effects and spread that result from them.
  • When combined with words that refer to tools or methods, “〜を通とおして” highlights the tool itself, while “〜を通つうじて” tends to highlight the changes or effects that come from using it.

Quiz

Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.

Click on the question to check the answer.

Q1.最近さいきんの人ひとはインターネットを(通とおして・通つうじて)知識ちしきを広ひろげています。

A. Either is fine

最近さいきんの人ひとはインターネットを通とおして知識ちしきを広ひろげています。

最近さいきんの人ひとはインターネットを通つうじて知識ちしきを広ひろげています。

People today are expanding their knowledge through the internet.

*“Expand knowledge” works with both expressions, and there’s little difference in meaning.


Q2.ソーシャルネットワークを(通とおして・通つうじて)世界せかいに興味きょうみを持もち始はじめました。

A. 通つうじて

ソーシャルネットワークを通つうじて世界せかいに興味きょうみを持もち始はじめました。  

I became interested in the world through social networks.

*“通つうじて” is more natural here, as social networks serve as a trigger or connection.


Q3. フィルターを(通とおして・通つうじて)見みるときれいだけど、そのままだと微妙びみょうだね。

A. 通とおして

フィルターを通とおして見みるときれいだけど、そのままだと微妙びみょうだね。  

It looks beautiful when seen through a filter, but not so much without it.

*“通とおして” is appropriate because the focus is on the filter as a tool.


Q4. A「彼かれとはどうやって知り合し あったの?」
B「友達ともだちが紹介しょうかいしてくれたんです。」
A「へー友達ともだちを(通とおして・通つうじて)知り合し あったんですね。」

A. 通とおして

A「彼かれとはどうやって知り合し あったの?」
B「友達ともだちが紹介しょうかいしてくれたんです。」
A「へー友達ともだちを通とおして知り合し あったんですね。」
 

A: How did you meet him?
B: A friend introduced us.
A: Oh, so you met him through a friend.

*“通とおして” fits naturally here, as the friend directly helped bring them together.   

Similer Articles

  • JLPT N1・N3 Grammar – “〜だらけ” and “〜まみれ”
  • JLPT N3 Vocabulary – The difference between “製品” and “商品”
  • JLPT N3・N4 Grammar – The difference between “〜ように” and “〜通りに”
  • JLPT N3 Grammar – The difference between “〜途中で” and “〜うちに”
  • JLPT N3 Vocabulary – The difference between “状態” and “条件”

▼ Subscribe to Our Newsletter ▼

Receive free tips for learning Japanese!

Feel free to write any questions you may have.
Please press the send button after agreeing to the Privacy Policy.

Loading

Comment for any questions!

< Previous Post

Other Articles

Next Post >

Leave a Comment Cancel Reply

  • Categories

    • Business Japanese (25)
    • Column (6)
    • JLPT N1 (48)
    • JLPT N2 (80)
    • JLPT N3 (110)
    • JLPT N4 (110)
    • JLPT N5 (75)
    • Learning Aid Tools (12)
    • Others (47)
    • Quiz (45)
    • Student Interview (4)
    • Uncategorized (2)
  • Change Language

    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)
  • Tags

    Business Japanese Counter Suffix Culture・Customs Employment Support Expressions Grammar Honorifics Idioms JLPT JLPT N1 JLPT N2 JLPT N3 JLPT N4 JLPT N5 Kanji Learning Aid Tools Onomatopoeia Particles Student Interview Vocabulary
  • Nihongo Navigator

    July 2025
    M T W T F S S
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031  
    « Jun   Aug »
  • E-Books

Enuncia
©️ Enuncia 2022.
  • enenEnglish
  • jaja日本語
  • zhzh中文 (中国)
This site uses cookies. By continuing to browse the site, you are agreeing to our use of cookies.
OK Learn More