JLPT N1・N3 Grammar – Difference between “〜とたん” and “〜と思いきや”

Table of Contents
1. Difference between “〜とたん” and “〜と思いきや”
2. Aとたん(に)B
3. Aと思いきやB
4. Let’s Compare
5. Summary
6. Quiz
7. Similar Articles
8. Comment
Q: What is the difference between “〜とたん” and “〜と思いきや”?
A: Both expressions describe a situation where one event occurs right after another. However, “〜とたん” emphasizes the immediate timing and sequence, while “〜と思いきや” focuses on unexpected outcomes or results contrary to expectation. Their nuances and usage are clearly different.
AとたんB (JLPT N3)
[Meaning]
This expression indicates that something happens immediately at the moment a certain action or event occurs. It is often used to describe unexpected events or sudden changes.
[Rule]
[V] Verb past form + とたん(に)
[Examples]
ドアを開けたとたん、強い風が入ってきました。
I opened the door, and a strong wind rushed in at that very moment.
外に出たとたん、雨が降ってきました。
As soon as I stepped outside, it started to rain.
子供は母親の顔を見たとたん、泣き出しました。
The child burst into tears the moment he saw his mother’s face.
This expression indicates that B happens immediately after A ends, almost at the same time.
B is often an unexpected event or sudden change for the speaker, and the key points are the temporal sequence and the meaningful connection between A and B.
[Examples]
騒がしかった教室が、先生が来たとたんに静かになりました。
The noisy classroom suddenly became quiet the moment the teacher walked in.
⇒ A “The teacher walked in” and B “The classroom became quiet” occurred in immediate succession, showing a cause-and-effect relationship.
立ち上がったとたん、めまいがしました。
The moment I stood up, I felt dizzy.
⇒ A “I stood up” was immediately followed by B “I felt dizzy,” an unexpected physical change.
真っ暗になったとたん、会場には歓声が響き渡りました。
The moment it went completely dark, cheers echoed through the hall.
⇒ A “It went completely dark” was followed instantly by B “cheers echoed,” showing a strong sense of timing and reaction.
Aと思いきやB (JLPT N1)
[Meaning]
① You thought something would happen, but the result turned out to be the opposite of what you expected
② Right after something happened, the opposite occurred immediately afterward
*In both cases, the expression conveys a sense of surprise or something unexpected.
[Rule]
[V] Verb plain form + と + 思いきや
[A] い adjective plain form + と + 思いきや
[Na] な adjective plain form + と + 思いきや
[N] Noun plain form + と + 思いきや
[Examples]
父は反対すると思いきや、賛成してくれました。(①)
My father, whom I expected to oppose my decision, surprisingly agreed with it.
彼女は静かな人だと思いきや、とてもおしゃべりでした。(①)
I thought she was a quiet person, but it turned out she was very talkative.
雨がやんだかと思いきや、また降り出しました。(②)
Just when I thought the rain had stopped, it started coming down again.
弟は帰ってきたと思いきや、またすぐに出かけました。(②)
I thought my younger brother had come home, but he went out again right away.
This expression has two main uses.
The first is when something unexpected (B) happens immediately after A, contrary to what the speaker had anticipated.
In this case, it carries the nuance of “I thought A would happen, but actually, it didn’t.”
The second is when A happens, but instead of continuing, it is quickly followed by B, which is the opposite of A.
This emphasizes the speaker’s surprise that “just as I thought A was happening, the opposite happened right away.”
In both cases, the expression strongly conveys the speaker’s sense of surprise or the feeling that things turned out differently than expected.
[Examples]
父に留学したい意志を伝えたら、反対すると思いきや大賛成でした。(①)
When I told my father that I wanted to study abroad, I thought he would oppose the idea, but to my surprise, he was completely in favor of it.
⇒ A “I thought my father would oppose it,” but B “he agreed” — this expresses an unexpected outcome.
子供たちは静かになったかと思いきや、また騒ぎ始めました。(②)
The children had just become quiet, or so I thought — but then they started making noise again.
⇒ A “They became quiet” was immediately followed by B “They started making noise again,” showing an unexpected turn of events.
Let’s Compare
Which expression is appropriate in the following sentence?
[Examples]
① 夏が来たとたん、涼しくなりました。
② 夏が来たと思いきや、涼しくなりました。
⇒ The correct answer is ②.
Generally, we expect it to become hot when summer comes, so the fact that it became cool instead is an unexpected result.
Therefore, “〜と思いきや” is the more appropriate expression.
[Examples]
① 寝たとたん、大きな雷が鳴りました。
② 寝たと思いきや、大きな雷が鳴りました。
⇒ The correct answer is ①.
Since B “the thunder struck” happened immediately after A “I fell asleep,” showing a clear time sequence, “〜とたん” is the appropriate expression.
Summary
[Aとたん(に)B]
- It indicates that B happens immediately after A ends, almost at the same time.
- B is often an unexpected event or a sudden change.
- The key is the temporal sequence and the meaningful connection between A and B.
[Aと思いきやB]
- ① Used when something unexpected (B) happens right after A, from the speaker’s point of view.
- It conveys the meaning: “I thought it would be A, but in reality, it was not.”
- ② Expresses surprise when A happens but is immediately followed by B, which is the opposite of A.
- It is used when the speaker expected A to continue, but it was suddenly reversed.
- In both ① and ②, the expression strongly reflects the speaker’s feelings of surprise or the unexpected nature of the situation.
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. とたん
父が怒ったとたん、息子が泣き出しました。
The moment the father got angry, his son burst into tears.
*Since the son started crying immediately after the father got angry, showing a clear time sequence, “とたん” is the correct choice.
A. とたんに
外に出たとたんに、雪が降り出しました。
The moment I stepped outside, it started to snow.
*Because the snow began at the very moment I went outside, indicating a direct sequence of events, “とたんに” is appropriate.
A. と思いきや
男の子だと思いきや女の子でした。
I thought it was a boy, but it turned out to be a girl.
*The speaker assumed it was a boy based on appearance, but the unexpected truth was that it was a girl, so “と思いきや” fits best.
A. と思いきや
社長は賛成すると思いきや、まさかの反対でした。
I thought the president would agree, but unexpectedly, he was against it.
*Since the speaker expected the president to agree, but he unexpectedly disagreed, “と思いきや” is the correct expression.
Similar Articles
▼ Subscribe to Our Newsletter ▼
Receive free tips for learning Japanese!








