EnunciaEnunciaEnuncia

  • Top
  • Work in Japan
  • Employment Support
  • Study Support
  • Column
  • Corporate Training Programs
  • FAQ
  • Login
  • English
    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)
  • Top
  • Work in Japan
  • Employment Support
  • Study Support
  • Column
  • Corporate Training Programs
  • FAQ
  • Login
  • English
    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)

Business Japanese – Difference between “お疲れ様” and “ご苦労様”


Table of Contents

1. Difference between “お疲つかれ様さま” and “ご苦労くろう様さま“
2. お疲つかれ様さま

3. ご苦労くろう様さま
4. 
Usage in Modern Times
5. Summary
6. Similar Articles
7. Comment

Q: Is it necessary to distinguish between “お疲つかれ様さま” and “ご苦労くろう様さま“?

A: Both expressions show appreciation for someone’s efforts, but they differ in the person they are used with, the context, and the nuance. There are various theories about their origins, but their exact origins are unclear.

お疲つかれ様さま

“疲つかれ” is the noun form of “疲つかれる” (to get tired), meaning “the act of becoming tired” or “fatigue.”
The phrase “お疲つかれ様さま” is used to express appreciation for someone’s fatigue, adding “お” to show respect and further including the honorific “様さま” to acknowledge the person’s efforts and show gratitude.

In modern times, “お疲つかれ様さまです” is commonly used as a greeting when leaving work or passing by someone, making its usage very versatile.

This expression can range from casual to formal, with various ways to use it:

Formal: お疲つかれ様さまです / お疲つかれ様さまでした / お疲つかれ様さまでございます
Casual: お疲つかれ / お疲つかれさん / お疲つかれ様さま

[Examples]
先輩せんぱい:「お疲つかれ!今いま、営業えいぎょうから帰かえったの?」
後輩こうはい:「お疲つかれ様さまです。さっき帰かえったところです。」

Senior: “Good job! Just got back from sales?”
Junior: “Thank you for your hard work. Yes, I just got back.”


店長てんちょう:「お疲つかれさん。時間じかんだからもう帰かえってもいいよ。」
店員てんいん:「ありがとうございます。お疲つかれ様さまでした。失礼しつれいします。」

Manager: “Good work. It’s time, so you can go home now.”
Employee: “Thank you. Thank you for your hard work. Excuse me.”

ご苦労くろう様さま

“苦労くろう” refers to the physical or mental effort put into something difficult or strenuous, meaning the hardship or struggle one goes through. The expression “ご苦労くろう様さま” is used to acknowledge and show appreciation for someone’s hardship, adding “ご” for respect and “様さま” to further honor their efforts.

While there are different levels of formality in this expression, “お疲つかれ様さま” is more commonly used in everyday situations, while “ご苦労くろう様さま” is typically reserved for more specific, limited contexts.

Formal: ご苦労くろう様さまです / ご苦労くろう様さまでした
Casual:ご苦労くろう / ご苦労くろうさん / ご苦労くろう様さま

[Examples]
社長しゃちょう:「暑あつい中なか、営業えいぎょうご苦労くろう様さま!」
部下ぶか:「ありがとうございます。」

Manager: “Thank you for your hard work in this heat!”
Employee: “Thank you.”


(自分じぶんの頼たのみごとをした後輩こうはいに対たいして)
先輩せんぱい:「急きゅうなお願ねがいだったのにありがとう。ご苦労くろう様さまでした。」
後輩こうはい:「わたしでよければ、いつでも言いってください!」

Senior: “Thanks for helping with the sudden request. I appreciate your hard work.”
Junior: “If you ever need anything, feel free to ask anytime!”

Usage in Modern Times

The origins of these two expressions are believed to lie in the samurai society. Over time, their usage has evolved, and today, the following usage has become established.

“お疲つかれ様さま” is an expression that can be used regardless of the person’s position, while “ご苦労くろう様さま” is reserved for situations where the hierarchical relationship is considered.
In modern times, it is considered extremely impolite for someone of lower status to say “ご苦労くろう様さま” to someone of higher status, so special attention should be paid to this distinction.

[Examples]
〇 先輩せんぱい、お疲つかれ様さまです。すみませんが、今いまお時間じかんよろしいでしょうか。

“Thank you for your hard work. Sorry to bother you, but is now a good time?”

× 先輩せんぱい、ご苦労くろう様さまです。すみませんが、今いまお時間じかんよろしいでしょうか。

“Thank you for your efforts. Sorry to bother you, but is now a good time?”



部長ぶちょう:今日きょうの営業えいぎょうはちょっと大変たいへんだったよ。
Manager: “Today’s sales were a bit tough.”

部下ぶか:〇 そうなんですか、それはお疲つかれ様さまでした。

Employee: “I see, thank you for your hard work.”
   × そうなんですか、それはご苦労くろう様さまでした。

     ”I see, thank you for your efforts.”

Summary

Target AudienceContext
お疲つかれ様さまBoss, Colleagues, Subordinates, FriendsUsed in a wide range of situations, such as after daily work, greetings, and after meetings.
ご苦労くろう様さま
Subordinates or those of lower statusUsed in limited contexts, such as after assigning tasks to subordinates.

Similar Articles

  • Business Japanese – 5 Useful Expressions for Price Negotiations
  • Business Rephrasing Techniques ①
  • Business Japanese – Difference between “〜される” and “〜なさる”
  • Passive Form Used as Honorific Expression
  • Business Japanese – Difference between “思われる” and “考えられる”

Comment for any questions!

< Previous Post

Other Articles

Next Post >

Leave a Comment Cancel Reply

  • Categories

    • Business Japanese (25)
    • Column (6)
    • JLPT N1 (48)
    • JLPT N2 (81)
    • JLPT N3 (110)
    • JLPT N4 (111)
    • JLPT N5 (76)
    • Learning Aid Tools (12)
    • Others (47)
    • Quiz (45)
    • Student Interview (4)
    • Uncategorized (2)
  • Change Language

    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)
  • Tags

    Business Japanese Counter Suffix Culture・Customs Employment Support Expressions Grammar Honorifics Idioms JLPT JLPT N1 JLPT N2 JLPT N3 JLPT N4 JLPT N5 Kanji Learning Aid Tools Onomatopoeia Particles Student Interview Vocabulary
  • Nihongo Navigator

    April 2025
    M T W T F S S
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    282930  
    « Mar   May »
  • E-Books

Enuncia
©️ Enuncia 2022.
  • enenEnglish
  • jaja日本語
  • zhzh中文 (中国)
This site uses cookies. By continuing to browse the site, you are agreeing to our use of cookies.
OK Learn More