EnunciaEnunciaEnuncia

  • Top
  • Work in Japan
  • Employment Support
  • Study Support
  • Column
  • Corporate Training Programs
  • FAQ
  • Login
  • English
    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)
  • Top
  • Work in Japan
  • Employment Support
  • Study Support
  • Column
  • Corporate Training Programs
  • FAQ
  • Login
  • English
    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)

The mechanism of omission in Japanese


Table of Contents

1. The mechanism of omission in Japanese
2. What is a High-Context Language?

3. “ケーキは太ふとる”?”私わたしはコーヒー”?
4. Japanese Omission Stems from Culture and National Traits

5. Summary
6. Similar Articles
7. Comment

Q: Expressions like “ケーキは太ふとる” (translated literally as “Cake is fat,” but meaning “Cake makes you fat”) and “私わたしはコーヒー” (literally “I am coffee,” but meaning “I’ll have coffee”) don’t make sense in English.
Does Japanese have specific rules for omitting parts of a sentence?

A: Different languages have different ways of expression. Languages are categorized as “high-context” or “low-context”; for example, English is a low-context language, while Japanese is high-context.
There are no strict rules for omission in Japanese—context, including background information and situational cues, plays a major role in determining meaning.

What is a High-Context Language?

In high-context languages, meaning is not fully conveyed through words alone but is supplemented by context, including background information and non-verbal elements. Japanese is classified as a high-context language and has the following characteristics:

① Frequent Omission of Subjects and Objects

[Example]
明日あした、パーティーに行いく?


Are you going to the party tomorrow?
⇒ The subject “you” is omitted because it is assumed that the listener understands they are being addressed.

② Use of Vague Expressions

[Example]
A「来週らいしゅう、このイベントに行いかない?」
  
B「うーん…考かんがえておくよ。また返事へんじするね。」


A: “Do you want to go to this event next week?”
B: “Hmm… I’ll think about it. I’ll get back to you later.”

⇒ The response avoids a direct answer and implies the possibility of declining.

③ Meaning Changes Depending on Context or Situation

[Examples]
店員てんいん「お箸はし、要いりますか?」
  
客きゃく「あ、大丈夫だいじょうぶです。」


Shop Staff: “Would you like chopsticks?”
Customer: “Ah, I’m fine.”
⇒ While this response appears affirmative, “大丈夫だいじょうぶ” actually means “I don’t need them.”

(A child falls down)
母はは「大丈夫だいじょうぶ!?」

子こども「うん、大丈夫だいじょうぶ。」


Mother: “Are you okay?”
Child: “Yeah, I’m okay.”

⇒ In this case, “大丈夫だいじょうぶ” means “I’m not hurt” or “There’s no problem.”

④ Use of Euphemistic Expressions

[Examples]
A「このクイズ、難むずかしいね。」
  
B「うん、難むずかしいね。」


A: “This quiz is difficult, isn’t it?”
B: “Yeah, it’s difficult.”

⇒ Instead of directly saying “I can’t solve it,” the speaker expresses it as “難むずかしい.”

A「次回じかいの会議かいぎですが、来週らいしゅうの9時じからはいかがでしょうか?」
  
B「そうですね、ちょっと他ほかの会議かいぎがあって…。少すこし難むずかしいですね。すみません。」


A: “About the next meeting, would 9 AM next week work for you?”
B: “Well, I have another meeting… It might be a bit difficult. Sorry.”

⇒ Here, “難むずかしい” is a euphemism for “impossible” or “I can’t attend.”

As seen in these examples, Japanese heavily relies on context and situation, allowing meanings to be understood without direct statements.

“ケーキは太ふとる”? “私わたしはコーヒー”?

These expressions may not be easily understood in English. However, from the perspective of high-context languages:
“ケーキは太ふとる” (translated literally as “Cake is fat,” but meaning “Cake makes you fat”) falls under ① Frequent omission of subjects and objects, and “私わたしはコーヒー” (literally “I am coffee,” but meaning “I’ll have coffee”) falls under ② Meaning changes depending on context and situation

Now, let’s identify the omitted words in each sentence:

ケーキは 食たべると 太ふとる
。
Cake makes you fat when eaten.

私わたしはコーヒー をお願ねがいします
。
I’ll have coffee, please.

With these additions, the intended meanings become much clearer.

The Context Behind “ケーキは太ふとる“
The expression “ケーキは太ふとる” (Cake makes you fat) is based on the common understanding among Japanese speakers that cake contains a lot of sugar → eating sugary foods leads to weight gain. Because of this shared assumption, the phrase “食たべると” (when eaten) can be omitted without causing confusion for most Japanese people.


The Meaning of “私わたしはコーヒー“
In restaurants or cafés, simply saying “私わたしはコーヒー” is understood as “コーヒーをお願ねがいします” (I’ll have coffee, please). This works because the conversation takes place in the context of ordering, where certain phrases like “〜をお願ねがいします” or “〜ください” are naturally implied and can be omitted without losing clarity.

[Example]

店員てんいん: 「ご注文ちゅうもんはお決きまりでしょうか?」

客きゃく A: 「私わたしはコーヒー。」

客きゃく B: 「じゃあ、私わたしは紅茶こうちゃ。」

Waiter: “Have you decided on your order?”
Customer A: “I’ll have coffee.”
Customer B: “Then, I’ll have tea.”


In this exchange, even though “please” or “I’d like” are omitted, the context makes it clear that the customers are placing an order, allowing the conversation to proceed smoothly.

Japanese Omission Stems from Culture and National Traits

In high-context languages, omission is not governed by strict grammatical rules but is instead influenced by cultural and societal factors.

Japanese speakers naturally develop the ability to infer meaning based on the conversation’s context, human relationships, and social background. As a result, even when parts of a sentence are omitted, they can still understand the intended meaning from the situation.

For example, in a business setting, the phrase “少すこし難むずかしいですね” (It’s a bit difficult) can imply “I can’t do it.” This reflects a cultural tendency in Japanese to avoid direct expressions and instead use ambiguity.

Similarly, in close relationships, a simple phrase like “お風呂ふろ入はいった?” (Did you take a bath?) can carry the implied meaning of “Have you already taken a bath? If not, you should.”

To deeply understand Japanese, it is essential to look beyond words themselves and consider the cultural background, communication style, and interpersonal dynamics that shape the language.

Summary

  • Japanese is classified as a high-context language.
  • Its characteristics include the omission of subjects and objects, meaning shifts depending on context, and frequent use of euphemistic expressions.
  • Non-verbal elements complement meaning, with culture and national traits playing a significant role.
  • Understanding not only the words but also their background and communication style is essential.

Similar Articles

  • Must-Know for Foreigners Working in Japan: Do You Really Need a Hanko (Personal Seal)?
  • Differences in Parts of Speech between Japanese and English②
  • Differences in Parts of Speech between Japanese and English①
  • Learning the Forms of Japanese from Classical Literature
  • Idioms Using “頭” ② – Useful in Everyday Conversations

Comment for any questions!

< Previous Post

Other Articles

Next Post >

2 comments on “The mechanism of omission in Japanese”

  1. Holly says:
    9-6-2025 at 22:36
    Reply

    This is exactly what I wanted to know. I really appreciate it!

    1. Hana Hamilton says:
      9-7-2025 at 12:02
      Reply

      I’m so glad I could help. Please don’t hesitate to reach out if you need anything else!

Leave a Comment Cancel Reply

  • Categories

    • Business Japanese (25)
    • Column (6)
    • JLPT N1 (48)
    • JLPT N2 (80)
    • JLPT N3 (110)
    • JLPT N4 (110)
    • JLPT N5 (75)
    • Learning Aid Tools (12)
    • Others (47)
    • Quiz (45)
    • Student Interview (4)
    • Uncategorized (2)
  • Change Language

    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)
  • Tags

    Business Japanese Counter Suffix Culture・Customs Employment Support Expressions Grammar Honorifics Idioms JLPT JLPT N1 JLPT N2 JLPT N3 JLPT N4 JLPT N5 Kanji Learning Aid Tools Onomatopoeia Particles Student Interview Vocabulary
  • Nihongo Navigator

    March 2025
    M T W T F S S
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31  
    « Feb   Apr »
  • E-Books

Enuncia
©️ Enuncia 2022.
  • enenEnglish
  • jaja日本語
  • zhzh中文 (中国)
This site uses cookies. By continuing to browse the site, you are agreeing to our use of cookies.
OK Learn More