JLPT N3・N4 Vocabulary – Differences between “価格”, “値段” and “料金”

Table of Contents
1. Difference between “価格“, “値段” and “料金“
2. 価格
3. 値段
4. 料金
5. Let’s Compare
6. Summary
7. Quiz
8. Similar Articles
9. Comment
Q: Can you explain the differences between “価格“, “値段“, and “料金“?
A: These three terms refer to the amount of money for goods or services, but each has subtle differences in meaning.
価格 (JLPT N3)
[Meaning]
Represents the value of a product in terms of currency; a measure of a product’s value in monetary terms.
[Point]
A slightly formal expression used in markets, business, and other formal situations.
[Commonly Used Words]
商品価格(product price)・価格帯(price range)・価格動向(price trend)・価格競争(price competition)・低価格(low price)・希望価格(desired price)
[Examples]
商品の価格を見直しました。
We have reviewed the prices of our products.
わたしたちの価格に勝てる会社はないでしょう。
No company can beat our prices.
わたしたちの店では手ごろな価格の宝石を扱っています。
Our store offers reasonably priced jewelry.
値段 (JLPT N4)
[Meaning]
The amount of money at the time of sale; the monetary value of an item.
[Point]
Commonly used in everyday, colloquial situations.
[Examples]
ここのケーキは値段が安いのにおいしいです。
The cakes here are cheap but delicious.
こちらの値段は980円です。
The price for this is 980 yen.
このシャツの値段はいくらですか?
How much is the price of this shirt?
料金 (JLPT N3)
[Meaning]
The money paid for using or utilizing services.
[Commonly Used Words]
電話料金(phone bill)・電気料金(electricity bill)・宿泊料金(accommodation fee)・公共料金(public utility charges)・サービス料金(service charges)
[Examples]
携帯の料金がもっと安くなってほしいです。
I wish the cell phone bill were cheaper.
ガス料金の支払いを忘れないようにします。
I will make sure not to forget to pay the gas bill.
ここでは、追加サービスには別途料金がかかります。
Here, additional services incur extra charges.
Let’s Compare
[価格・値段]
The meanings of these two words are almost the same in some cases, but strictly speaking, there are differences. “価格” focuses on the “value” of the item, while “値段” refers to the “amount” paid by the consumer.
First, let’s look at examples where swapping the words results in almost the same meaning.
[Examples]
このパソコンの価格は高いです。
このパソコンの値段は高いです。
The price of this computer is high.
⇒ There is no significant difference in meaning, but “価格” implies the “value” equivalent, while “値段” refers to the “money paid,” highlighting a subtle nuance.
Now, how about cases with subtle differences?
[Examples]
金の価格が上がっています。
金の値段が上がっています。
The price of gold is rising.
⇒ If referring to the value of gold in the market, “価格” is appropriate. If referring to the price of gold sold in a store, “値段” is more natural.
However, in the following case, swapping the words would sound unnatural.
[Examples]
〇ここのコーヒーの値段は高すぎます。
△ ここのコーヒーの価格は高すぎます。
The price of the coffee here is too high.
⇒ Since it refers to the amount of money paid for the coffee sold, not the market value, “値段” is more natural.
*Note that words commonly used with “価格” cannot be substituted with “値段“.
[Examples]
〇商品価格を見直しました。
× 商品値段を見直しました。
We reviewed the product prices.
〇お客様の価格動向を調査しました。
× お客様の値段動向を調査しました。
We investigated customer pricing trends.
[料金]
This refers to the amount paid for using a service.
For example, it applies to public utility charges such as electricity and gas. Therefore, it is distinctly different from “価格” and “値段“.
[Examples]
ガス料金が先月より高くなってる!使いすぎたかな。
The gas bill is higher than last month! Maybe I used too much.
このホテルは東京にあるのに宿泊料金がとても安いです。
Although this hotel is in Tokyo, the accommodation rates are very cheap.
Summary
[価格]
- Focuses on the “value” of an item, representing the value of a product in the market in terms of currency.
[値段]
- Refers to the “amount” paid by the consumer.
[料金]
- Refers to the amount paid for the use of services or public utilities.
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. 料金
今月は水道料金が安くてうれしいです。
I’m happy that the water bill is cheap this month.
*”Water” refers to the usage fee for a public service, so “料金” is correct.
A. 価格
お客様が買いやすい価格帯を調べました。
We investigated price ranges that are affordable for customers.
*Since “帯” (range) follows, it indicates a discussion about products in the market. “価格” is correct.
A. 値段
すみません、このハンカチの値段はいくらですか。
Excuse me, how much is this handkerchief?
*In a casual conversation, the amount paid for a handkerchief is referred to as “値段“, so “値段” is correct.








