JLPT N2语法 – “〜に応えて”和”〜に応じて”的区别

目录
1. “〜に応えて”和“〜に応じて“的区别
2. Aに応えてB
3. Aに応じてB
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: “〜に応えて”和”〜に応じて”是同一个意思吗?
A: 两者都有“根据A来做B”的意思,但用法不同。
”〜に応えて”用于接受对方的希望、要求、期待等,并为了实现这些内容而采取行动时。
另一方面,”〜に応じて”用于根据条件或情况的不同来改变应对方式时。
下面我们分别来看它们的用法。
Aに応えてB (JLPT N2)
[意思]
为了符合对方的希望、要求或期待而采取行动
[规则]
[N] 名词+に応えて
[要点]
与表示对方希望、要求的名词一起使用,例如”質問(问题)”、”期待(期望)”、”要望(要求)”等。
[例子]
お客様のご要望に応えて、店にいすを増やしました。
响应客户的要求,我们增加了店里的椅子。
⇒ 实现了顾客“希望增加椅子”的要求。
社長の期待に応えられるよう、社員達は頑張っています。
员工们为了能够满足社长的期望而努力工作。
⇒ 正在努力做出符合社长期待的结果。
皆様から質問に応えられるように、日頃から勉強をしています。
为了能够回答大家的问题,我们平时一直在学习。
⇒ 为了能够认真回答问题而做好准备。
Aに応じてB (JLPT N2)
[意思]
根据A的条件来改变B
[规则]
[N] 名词+に応じて
[要点]
与表示程度、种类、条件差异的名词一起使用,例如”時間(时间)”、”年齢(年龄)”、”予算(预算)”等。
[例子]
可能な時間に応じて予約をお取りします。
根据可用时间安排预约。
⇒ 如果时间发生变化,预约时间也会随之变化。
お客様の予算に応じてパーティのプランが変えられます。
根据客户的预算调整派对计划。
⇒ 如果预算发生变化,方案也会随之变化。
この学校では子供の年齢に応じて、ごはんを作っています。
这所学校根据孩子的年龄准备饭菜。
⇒ 如果孩子的年龄不同,餐食内容也会发生变化。
比较一下
虽然读法不同,但两者都使用同一个汉字”応”。
这个汉字带有一种“根据对方的要求或情况来作出对应”的感觉。
不过,作为语法来使用时,意思会有一些不同。
[Aに応えてB]
A中放入的是某个人的希望、要求、期待、问题等内容。
它表示为了实现这些内容而采取行动。
也就是说,表示对对方发出的要求或作用作出回应。

[例子]
お客様のご要望に応えて、商品を増やしました。
回应顾客的要求,增加了商品数量。
⇒ 顾客的要求是“希望增加商品”,说话人将这一点实现了。
[Aに応じてB]
A中放入的是条件、情况、标准之类的内容。
它表示根据这些条件来改变应对方式或内容。
也就是说,与其说是为了实现某件事,不如说是根据条件进行调整。

[例子]
お客様の予算に応じてパーティのプランが変えられます。
可以根据顾客的预算来调整派对方案。
⇒ 顾客这边的条件是”预算”,说话人会根据这一点来调整派对方案。
总结
[Aに応えてB]
- 表示针对对方的希望、要求、期待、问题等,采取与之相应的行动。
[Aに応じてB]
- 表示根据某种条件或情况,改变应对方式或内容。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. に応えて
その歌手はファンのリクエストに応えて新しい曲を作りました。
那位歌手响应粉丝的要求,创作了新歌。
*歌手实现了粉丝的要求,所以“に応えて”是正确的。A. に応じて
遠足のときは天候に応じて服装を変えられるようにしてください。
远足时请根据天气情况更换服装。
*因为是根据天气这一条件更换服装,所以“に応じて”是正确的。A. に応えられる
選手は日本国民の期待に応えられるようにがんばると言いました。
选手说要努力以回应日本国民的期望。
*选手想要实现日本国民的期望,所以“に応えられる”是正确的。A. に応じて
季節に応じてメニューを変えて、お客様に喜んでいただいています。
我们根据季节更换菜单,让顾客满意。
*因为是根据季节这一条件更换菜单,所以“に応じて”是正确的。相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








