JLPT N1・N3 词汇 – “怠ける”与”怠る”的区别

目录
1. “怠ける”与”怠る”的区别
2. 怠ける
3. 怠る
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: ”怠ける”和”怠る”的区别是什么?
A: 两者都表示“不做应该做的事情”,但”怠ける”指的是出于情绪上的偷懒,而”怠る”则是指没有履行应尽的义务。
怠ける (JLPT N3)
[含义]
不做应该做的事情。
放弃工作或努力的态度,表现为不愿意去做某事的样子。
[例子]
最近は勉強を怠けています。
最近一直在偷懒,没有学习。
仕事を怠けているのがバレて、先輩に怒られました。
在工作中偷懒被发现了,被前辈骂了。
“怠ける”是指由于情绪上的原因(比如缺乏干劲、觉得麻烦等),在日常生活中偷懒不做该做的事情时使用的词语。属于口语表达,语气较为随意。
[例子]
毎日怠けているうちに、成績が落ちてしまいました。
每天都在偷懒,结果成绩下降了。
若いときは宿題を怠けてゲームばかりしていました。
年轻的时候总是偷懒不写作业,只顾着玩游戏。
[相关词语]
・怠け癖:指偷懒变成习惯的状态。
[例子] 一度怠け癖がつくと、なかなか直せませんよ。
一旦养成了偷懒的习惯,就很难改掉了。
・怠け者:指不愿工作或努力,总是偷懒的人。
[例子] あんなに怠け者だった生徒が、今では立派な経営者になって驚きました。
那个以前非常懒惰的学生,现在竟然成了一位出色的企业家,真让人吃惊。
[近义词]
・サボる:一种学生或年轻人常用的,更加口语化、语气轻松的表达方式。
[例子] 授業をサボって、近くの公園で遊びました。
翘课去附近的公园玩了。
・だらける:一种缺乏自律、松懈散漫的状态。比起“怠ける”,更带有被动的感觉。
[例子] だらけてばかりいると、周りにどんどん追い抜かれていくよ。
如果总是懒散度日,身边的人会一个接一个超过你。
怠る (JLPT N1)
[含义]
① 不履行应尽的义务或工作
② 疏忽对注意或努力的坚持,表现为松懈或大意
[常搭配使用的词语]
報告 (报告)・連絡 (联络)・職務 (职务)・任務 (・注意 (注意)・努力 (努力)・警戒 (警戒) 等
[例子]
報告を怠ることは許されません。(①)
疏于报告是不可被允许的。
注意を怠らなければ、このようなミスは起きなかったはずです。(②)
如果当时没有疏忽注意,本来是不会发生这种错误的。
“怠る”不同于“怠ける”,它不是指个人有没有干劲,而是指没有履行应尽的义务或责任,是一种较为正式的表达。常用于社会性或组织性的场合,也适合出现在商务或正式的书面语中。
[例子]
お客様への対応を怠ると、大きなクレームにつながります。
如果怠慢了对客户的应对,可能会引发严重的投诉。
安全確認を怠ったため、大きな事故が起きてしまいました。
由于疏忽了安全检查,发生了重大事故。
一人の社員が任務を怠ったせいで、プロジェクトが大幅に遅れてしまいました。
因为一名员工没有履行自己的任务,导致项目大幅延期。
另外,当“怠る”与“注意”“努力”“警戒”等词一起使用时,会更加强调“疏忽大意、松懈下来”的意思。
[例子]
注意を怠ると、そのうち事故が起きますよ。
如果疏于注意,迟早会发生事故。
少しずつでも日々の努力を怠ってはいけません。
即使是一点点,也不能怠慢每天的努力。
比较一下
在下面的句子中,哪个表达更合适呢?
[例子]
① アルバイトを怠けてくびになりました。
② アルバイトを怠ってくびになりました。
正确答案是①。
这里表达的是本人缺乏干劲、偷懒导致被解雇的情境,因此使用“怠ける”更为合适。可以看出是因为情绪上的原因而回避行动。
那么,在下面的例句中,又有什么样的意思差异呢?
[例子]
① 練習を怠けて、コーチに叱られました。
② 練習を怠って、コーチに叱られました。
① 表示因为本人缺乏积极性和动力而偷懒,没有去练习。
② 更强调没有履行“练习”这一责任或义务,语气稍显正式,也带有一定的责任感。
像这样,“怠ける”强调的是情绪上的、主观的偷懒,而“怠る”则是没有履行应尽的义务或责任。
请根据具体情境和语境,正确区分使用。
总结
[怠ける]
- ”怠ける”是日常中常用的词语,用来表示由于缺乏干劲、觉得麻烦等个人情绪而回避行动的状态。
[怠る]
- ”怠る”是一个较为正式的表达,① 指没有履行自己应尽的义务或责任,② 与”注意”、”警戒”、”努力”等词一起使用时,还带有疏忽大意或放松警惕的意思。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. 怠った
業務連絡を怠ったことで、大きなトラブルが起きました。
因为疏忽了业务联络,发生了严重的事故。
*由于没有履行业务上的义务,所以使用“怠る”是恰当的。
A. 怠けて
息子は受験生なのに、勉強を怠けて遊んでばかりいます。
明明是考生,却总是偷懒不学习,只顾着玩。
*表现出缺乏干劲的样子,因此“怠ける”更合适。
A. 怠ら
もし安全確認を怠らなければ、事故は防げたはずです。
如果当时没有忽视安全确认,事故本可以避免。
*因为没有履行“确认”这一义务,所以应使用“怠る”。
A. 怠ける
すぐに怠ける癖がつくと、良くないですよ。
一旦养成了偷懒的习惯,是不好的哦。
*表达的是习惯性地缺乏动力、不去行动,所以“怠ける”比较自然。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








