JLPT N3 语法 – “〜向き”和”〜向け”的区别

目录
1. “〜向き”和”〜向け”的区别
2. 〜向き
3. 〜向け
4. 比较一下
5. 总结
6. 相关文章
7. 评论
Q: “学生向き” 和 “学生向け” 有区别吗?
A: 两者的意思相近,但在语法特点和语感上存在差异。下面我们来分别看看它们的含义和用法。
〜向き(に) (JLPT N3)
[含义]
正好适合〜/适用于〜
[规则]
[N]名词 + 向き(に)
[例子]
これは子ども向きの服ですね。
这是适合小孩穿的衣服。
この映画は話が複雑だから、子どもよりも大人向きだね。
这部电影情节复杂,比起小孩,更适合大人观看。
この服は綿100%だから、夏向きだね。
这件衣服是100%纯棉的,很适合夏天穿。
这是在说话人观察某个事物后,觉得“它的性质或特点正好适合某类人或某个时期”时所使用的表达方式。
可以理解为“对某人来说容易使用”或“正好适合某人”,这样会更容易掌握。
[例子]
A:このアルバイト、いいね。夕方から働けて、週末働ける人を募集してるって。
B:いいね。学生向きだね。
A:这个兼职不错啊。可以从傍晚开始工作,而且在找能在周末工作的人。
B:不错啊,很适合学生。
⇒ 意思是:时间段和工作日的条件对学生来说比较合适、方便。
あの高級マンションは、家賃が高そうだから、お金持ち向きに作られたんだろうね。
那个高级公寓房租看起来很贵,估计是为有钱人打造的吧。
このジャケットは中に綿が入っていて温かそうだから、冬向きだね。
这件夹克里面填充了棉花,看起来很暖和,很适合冬天穿。
〜向け(に) (JLPT N3)
[含义]
为了〜/以〜为对象
[规则]
[N]名词 + 向け(に)
[例子]
これは小さい子ども向けに作られたおもちゃです。
这是为小孩子制作的玩具。
このセミナーは初心者向けに、内容がとてもわかりやすくなっています。
这个研讨会的内容设计得非常容易理解,专为初学者而设。
この翻訳機は、英語ができない人向けに開発されました。
这款翻译机是专为不会说英语的人开发的。
“〜向けに”表示某个事物是有意针对特定的人群或目的而设计制作的。
[例子]
A:このセミナーは誰でも参加できますか?
B:これは、まだ働いたことがない学生向けなんです。学生を対象に開催しています。
A:这个研讨会谁都可以参加吗?
B:这是为还没有工作经验的学生准备的。是专门面向学生举办的。
⇒ 表示对象被限定为“学生”。
最近は外国人も泊まりやすいように、外国人向けのホテルが増えてきました。
最近,为了让外国人更方便入住,面向外国人的酒店越来越多了。
このクリームは、肌が弱い人向けに開発されたものです。
这款护肤霜是专为皮肤敏感的人开发的。
比较一下
では、「向き」と「向け」、どちらがふさわしいかを考えてみましょう。
[例子①]
A:この日本語のクラス、参加したいけど難しいかな?
B:ここに「日常会話がわかればいい」って書いてあるから、
① 初心者向きだと思うよ。
② 初心者向けだと思うよ。
正确答案是①。
这句话中使用了“我觉得”,是基于说话人的主观判断,因此表达“某事物的性质或特点正好适合初学者”时,用“向き”更自然。
[例子②]
A:今回の新商品、とても人気ですね。
B:そうなんです。ターゲットを女性にして、
① 特に若い女性向きに作った商品なんですよ。
② 特に若い女性向けに作った商品なんですよ。
正确答案是②。
因为这句话的意思是“为了年轻女性而有意设计制作的”,所以使用“向け”更为恰当。
“向け”表示是明确意识到特定对象后所制作的产品。
总结
[〜向きに]
- 说话人根据事物的性质或特征,判断其正适合某类人群或时期时使用。
- 包含说话人的主观评价。
[〜向けに]
- 表示某物是有意识地为特定人群或目的而设计制作的。
- 其对象和目的明确,具有计划性。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








