JLPT N2 语法 – “〜に応えて”与”〜に応じて” 的区别

目录
1. “〜に応えて”与“〜に応じて“的区别
2. 〜に応えて
3. 〜に応じて
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: “〜に応えて”和”〜に応じて”是同一个意思吗?
A: 两者都意味着“根据A来做B”,但用法不同。让我们分别看看。
〜に応えて (JLPT N2)
[意思]
满足对方的希望、要求或期待
[规则]
[N] 名词+に応えて
[要点]
用于表示“问题、期望、要求”等名词
[例子]
お客様のご要望に応えて、店にいすを増やしました。
响应客户的要求,我们增加了店里的椅子。
⇒ 实现了客户“希望增加椅子”的要求
社長の期待に応えられるよう、社員達は頑張っています。
员工们为了能够满足社长的期望而努力工作。
⇒ 努力实现“社长的期望”
皆様から質問に応えられるように、日頃から勉強をしています。
为了能够回答大家的问题,我们平时一直在学习。
⇒ 为了实现“回答问题”的要求
〜に応じて (JLPT N2)
[意思]
根据A的条件调整B
[规则]
[N] 名词+に応じて
[要点]
用于表示“时间、年龄、预算”等程度或种类不同的条件
[例子]
可能な時間に応じて予約をお取りします。
根据可用时间安排预约。
⇒ 如果时间变了,预约时间也会变
お客様の予算に応じてパーティのプランが変えられます。
根据客户的预算调整派对计划。
⇒ 如果预算变了,计划也会变
この学校では子供の年齢に応じて、ごはんを作っています。
这所学校根据孩子的年龄准备饭菜。
⇒ 如果孩子的年龄变了,饭菜的内容也会变
比较一下
虽然读音不同,但两者都使用相同的汉字“応”。
这个汉字本身有“根据对方的要求而行动”或“根据对方的行为或情况,采取相应行动”的意思。
“Aに応えてB”使用表达某人愿望或要求的词语来指代A,表示采取行动来实现这些愿望。可以理解为对方发起了一个行动,自己对此做出回应。
相比之下,“Aに応じてB”使用条件性的词语来指代A,表示根据这些条件来调整应对措施。也可以用于指说话者为了满足条件而改变手段的情况。

[例子]
お客様のご要望に応えて、商品を増やしました。
In response to customer requests, we increased the number of products.
⇒ 客户的要求是“希望增加商品”,说话者实现了这一要求

[例子]
お客様の予算に応じてパーティのプランが変えられます。
The party plan can be adjusted according to the customer’s budget.
⇒ 客户的条件是“预算”。说话者根据这一条件调整了派对计划
总结
〜に応えて
- 表示有人为了实现对方的愿望或要求而采取行动。
〜に応じて
- 表示根据某些条件调整应对措施。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. に応えて
その歌手はファンのリクエストに応えて新しい曲を作りました。
那位歌手响应粉丝的要求,创作了新歌。
*歌手实现了粉丝的要求,所以“に応えて”是正确的。A. に応じて
遠足のときは天候に応じて服装を変えられるようにしてください。
远足时请根据天气情况更换服装。
*因为是根据天气这一条件更换服装,所以“に応じて”是正确的。A. に応えられる
選手は日本国民の期待に応えられるようにがんばると言いました。
选手说要努力以回应日本国民的期望。
*选手想要实现日本国民的期望,所以“に応えられる”是正确的。A. に応じて
季節に応じてメニューを変えて、お客様に喜んでいただいています。
我们根据季节更换菜单,让顾客满意。
*因为是根据季节这一条件更换菜单,所以“に応じて”是正确的。







