JLPT N1・N3文法 – 「〜さえ」と「〜すら」の違い

目次
1. 「〜さえ」と「〜すら」の違い
2. 〜さえ
3. 〜すら
4. 比べてみよう
5. 最低限の条件を表す場合
6. 接続
7. まとめ
8. クイズ
9. 関連記事
10. コメント
Q: 「〜さえ」と「〜すら」は言い換え可能ですか?
A: はい、基本的には言い換え可能です。
どちらも「極端な事柄を取り上げて、他も当然そうだと示す」表現です。
ただし、ニュアンスには違いがあります。詳しく見ていきましょう。
〜さえ (JLPT N3)
[意味]
~も(それもそうなのだから、他も当然そうだ)
[ルール]
[N] 名詞+さえ
[例]
もうアメリカに3年住んでいるのに、レストランで注文さえできません。
Even though I’ve lived in America for three years, I can’t even order at a restaurant.
⇒ レストランで注文することもできないので、他のことは当然できません。
学生の頃は貧乏で、食べ物を買うお金さえありませんでした。
Back when I was a student, I was so poor that I didn’t even have money to buy food.
⇒ 食べ物を買うこともできないので、他のものは当然買えません。
のどが痛くて、水さえ飲めません。
My throat hurts so much that I can’t even drink water.
⇒ 水を飲むこともできないので、他のものを飲んだり何かを食べることは当然できません。
〜すら (JLPT N1)
[意味]
~も(それもそうなのだから、他も当然そうだ)
*主に好ましくない内容に使われ、話し手の驚き・意外・残念な気持ちが含まれる
[ルール]
[N] 名詞+すら
[例]
もうアメリカに3年住んでいるのに、アルファベットすら読めません。
Even though I’ve lived in America for three years, I can’t even read the alphabet.
⇒ アルファベットを読むこともできないので、他のことは当然できません。
話し手はこの事実を残念に感じています。
今日は忙しすぎてトイレに行くことすらできませんでした。
Today, I was so busy that I couldn’t even go to the bathroom.
⇒ トイレに行くこともできないので、他のことは当然できません。
話し手はこの事実に驚いています。
祖父は海外はもちろん、となりの県にすら行ったことがありません。
My grandfather has never been to a foreign country, let alone a neighboring prefecture.
⇒ 近隣の県に行ったこともないので、他の場所へは当然行っていません。
話し手はこの事実に驚いています。
比べてみよう
「〜さえ」と「〜すら」は、どちらも極端な例を取り上げて「他も当然そうだ」と示す表現です。
これらの例のように、基本的に言い換えは可能です。
[例]
トムさんは日本で3年働いているのに、簡単な敬語さえ使えません。
トムさんは日本で3年働いているのに、簡単な敬語すら使えません。
Even though Tom has worked in Japan for three years, he can’t even use basic honorific language.
毎日練習しているのに、ひらがなさえ書けません。
毎日練習しているのに、ひらがなすら書けません。
Even though I practice every day, I can’t even write hiragana.
「〜さえ」は同じ内容を表していても、比較的客観的に事実を述べる印象になります。
一方、「〜すら」は、「それこともできないのか」という意外性や驚き、落胆といった感情を強く含む傾向があります。そのため、否定的な響きもやや強くなります。
つまり、意味はほぼ同じでも、「どのくらい感情を込めたいか」によって使い分けることが大切です。
では他にも「驚き・残念、意外な気持ち」などを含んだ例を見てみましょう。
[例]
え、この時代にケータイすら持ってないの!?
Wow, you don’t even have a mobile phone in this day and age!?
⇒ 聞き手がケータイを持っていないことに話し手が驚いています。
忙しくて寝る時間すらないです。
I’m so busy that I don’t even have time to sleep.
⇒ 寝る時間がなくて残念な意味合いを含みます。
この問題は子どもですらわかるのに、夫はわからないみたいです。
Even a child understands this problem, but my husband doesn’t.
⇒ 子どもができるから夫もできると思っていたけど、そうでなかったという話し手の意外な気持ちを表しています。
最低限の条件を表す場合
あることを実現するための「最低条件」を表す場合は、「さえ」しか使えません。
「Nさえ~ば・Nさえ~たら」のように条件形と一緒に使われるので覚えておきましょう。
[例]
基本の英会話さえできれば、アメリカでの生活が楽になるでしょう。
If you can at least have basic conversations, life in America will become easier.
⇒ アメリカでの生活が楽になるための最低条件は「基本の会話ができること」を表しています。
母の許可さえもらえれば、留学ができます。
If I can get my mother’s permission, I can study abroad.
⇒ 留学できるための最低条件は「母の許可をもらうこと」です。
接続
「〜さえ」と「〜すら」は、どちらも前に助詞「で」がつき、「〜でさえ」「〜ですら」とすることができます。
この「で」は省略可能です。
つける場合は主格、もしくは数字につく場合が多いと覚えておきましょう。
[例]
最近の子供の名前は、日本人でさえ読めない漢字の名前が多いです。
最近の子供の名前は、日本人ですら読めない漢字の名前が多いです。
Recent children’s names often include kanji which even Japanese people can’t read.
のどが痛くて、水一滴でさえ飲めません。
のどが痛くて、水一滴ですら飲めません。
My throat hurts so much that I can’t even drink a drop of water.
そして、「で」以外の助詞に接続することもできますが、「は・が・を」に接続することはできません。
[例]
× 事故でけがをしてしまい、歩くことがすらできない状態です。
I’m in a condition where I can’t even walk due to the injury from the accident.
× 忙しくて寝る時間はさえありません。
I’m so busy that I don’t even have time to sleep.
× 彼は自分の名前をすら書けません。
He can’t even write his own name.
○ 引っ越しのことは親友にさえ話していません。
I haven’t even talked to my best friend about the move.
まとめ
[〜さえ]
- 極端な例を1つ取り上げて「それもそうなのだから、他も当然そうだ」と示す表現。
- 意味は「~も」に近く、比較的客観的に事実を述べるときに使われる。
- 「Nさえ〜ば/〜たら」の形で、最低条件を表すことができる。
- 最低条件の用法では「〜すら」は使えない。
- 感情よりも、論理や条件を示す場面で使われることが多い。
[〜すら]
- 極端な例を取り上げて「~も」と示す表現。
- 「〜さえ」よりも感情が強く含まれる傾向がある。
- 驚き、意外、落胆、あきれなどを表すときによく使われる。
- 否定文と一緒に使われることが多い。
- 話し手の主観的な気持ちを強く表したいときに用いられる。
クイズ
この文章は正しいですか?◯か×で答えましょう!
問題をクリックすると答えが表示されます。
A. ○
Tom knows many Japanese proverbs that even Japanese people don’t know.
*日本人は主格なので「で」がつき、トムさんがそれを知っている驚きを表しているので正しいです。
A. ×
わたしは日本の食べ物が苦手で、とうふすら食べられません。
I’m not fond of Japanese food, and I can’t even eat tofu.
*「すら」の前に助詞「が」をつけることはできないので間違いです。
A. ○
Please come to tomorrow’s party if Tanaka san is okay with it.
*「田中さんがいいと思う」ことがパーティーに参加する最低条件なので、正しいです。
A. ×
雨さえ降らなければ明日ハイキングに行きましょう。
Let’s go hiking tomorrow if it doesn’t rain.
*「〜さえ」を使って最低条件を表す場合、「さえ〜ば」か「さえ〜たら」と言います。この文章では「〜なら」と言っているので間違いです。
関連記事
▼メールマガジンに登録▼
日本語学習のヒントを無料で受け取ろう!








