JLPT N1・N4 Vocabulary – The difference between “できるだけ” and “なるべく”

Table of Contents
1. The difference between “できるだけ” and “なるべく”
2. できるだけ
3. なるべく
4. Let’s Compare
5. Summary
6. Similar Articles
7. Comments
Q: What is the difference between “できるだけ” and “なるべく”?
A: Both expressions mean “as much as possible” or “to the extent that one can,” but they differ in the speaker’s attitude and the nuance they convey.
できるだけ (JLPT N4)
[Meaning]
As much as possible / within one’s ability
“できるだけ” expresses a strong feeling of making an effort to the limit.
It is composed of “できる” (possible) and “だけ” (extent or limit), and means “to the point where doing more is impossible.”
It is often used when you want to clearly show your determination or make a slightly firm request to someone.
It is also a natural expression to use in polite or formal situations.
[Examples]
できるだけ早く連絡します。
I will contact you as soon as possible.
できるだけ毎日日本語を勉強しています。
I try to study Japanese every day as much as possible.
できるだけ多くの人に参加してほしいです。
I want as many people as possible to participate.
できるだけ詳しく教えてください。
Please explain it as clearly as possible.
なるべく (JLPT N1)
[Meaning]
If possible / preferably / as much as possible
“なるべく” is a gentle expression that means to make an effort within a reasonable limit, without overdoing it.
When used in making a request, it gives a polite and kind impression.
It carries a modest nuance similar to “if you can” or “if possible.”
Etymologically, it comes from “なる” (to become naturally so) and the classical auxiliary verb “べく” (meaning “should” or “desirable to”), conveying the sense of “as much as possible according to the situation.”
[Examples]
なるべく電車で来てください。
Please come by train if possible.
お酒は、なるべく飲まないようにしています。
I try not to drink alcohol as much as possible.
なるべくシンプルに説明してください。
Please explain it as simply as possible.
なるべく早くお返事をいただけると助かります。
I would appreciate it if you could reply as soon as possible.
Let’s Compare
What kind of nuance difference can we find in the following cases?
[Examples]
① できるだけ早く来てください。
② なるべく早く来てください。
Both sentences are correct, but they convey slightly different impressions.
Sentence ① “できるだけ早く来てください” expresses a strong will or a sense of urgency.
It is suitable for business or emergency situations where the speaker wants to say, “Please come as soon as possible, without fail.”
On the other hand, sentence ② “なるべく早く来てください” is a softer and more polite request.
It shows consideration for the listener’s situation and sounds more like, “Please come early if you can.”
Now, how about the following examples?
[Examples]
① できるだけ高い点数を取りたいです。
② なるべく高い点数を取りたいです。
In this case, when expressing one’s goals or motivation, ① “できるだけ” sounds more natural.
“できるだけ高い点数を取りたいです” conveys a strong determination and proactive attitude toward making an effort.
In contrast, “なるべく高い点数を取りたいです” sounds a bit softer and more reserved, expressing a mild wish such as “I’d like to get a high score if possible.”
In summary:
- Use “できるだけ” when expressing your strong will or effort.
- Use “なるべく” when making a gentle or considerate request.
The choice between the two changes the strength of the speaker’s intention and the sense of distance from the listener.
Choosing the right one depending on the context makes your Japanese sound more natural.
Summary
| Expression | Nuance | Tone | Common Situations |
|---|---|---|---|
| できるだけ | Making every possible effort / being proactive | Determined, strong-willed | Describing one’s own actions, formal requests, business expressions |
| なるべく | Making an effort without pushing too hard / being gentle | Polite, modest | Making requests to others, gentle expressions, everyday conversation |
Similar Articles
▼ Subscribe to Our Newsletter ▼
Receive free tips for learning Japanese!








