EnunciaEnunciaEnuncia

  • Top
  • Work in Japan
  • Employment Support
  • Study Support
  • Column
  • Corporate Training Programs
  • FAQ
  • Login
  • English
    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)
  • Top
  • Work in Japan
  • Employment Support
  • Study Support
  • Column
  • Corporate Training Programs
  • FAQ
  • Login
  • English
    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)

JLPT N0・N1 Vocabulary – Difference between “労わる” and “労う”


Table of Contents

1.
Difference between “労いたわる” and “労ねぎらう”
2. 労いたわる
3. 労ねぎらう

4. Let’s Compare
5. Summary
6. Similer Articles
7. Comment

Q: Do “労いたわる” and “労ねぎらう” have different meanings?

A: Both are words that express compassion toward others, but they differ in nuance, usage, and the people they are used for.

労いたわる (JLPT N1)

[Meaning]
①To treat people who are physically or mentally in a weak position with kindness and compassion
②To give care or treatment; to nurse or take rest for recovery

[Examples]
怪我けがをしたチームメイトを労いたわりました。(①)

I cared for my teammate who was injured.

体調たいちょうが優すぐれないときは身体からだを労いたわったほうがいいですよ。(②)

When you don’t feel well, you should take care of your body.

① Compassion toward people in a weak position
It is often used for the elderly or the sick, and carries a meaning close to “to be kind” or “to treat with care.”

[Examples]
いつも頑張がんばっているね。今日きょうはゆっくり休やすんで、体からだを労いたわってね。

You’re always working hard. Take a good rest today and be kind to your body.

老おいた両親りょうしんを労いたわりながら暮くらしています。

I live my life while taking care of my elderly parents.

② Caring for one’s own body
It is not only used for people in a weak position, but also in the sense of taking good care of one’s own body.

[Examples]
徹夜てつや続つづきだったので、週末しゅうまつは何なにもせず体からだを労いたわることにしました。

Since I had been staying up all night, I decided to do nothing on the weekend and take care of my body.

季節きせつの変わり目か めは体調たいちょうを崩くずしやすいので、自分じぶんの体からだを労いたわるようにしています。

The change of seasons makes it easy to get sick, so I try to take care of my body.

Compound verb “労いたわり合あう”

With the auxiliary “~合あう,” it expresses showing compassion for and taking care of one another.

[Examples]
忙いそがしい毎日まいにちでも、家族かぞくで労いたわり合あう時間じかんを大切たいせつにしたいです。

Even in our busy daily lives, I want to cherish the time when we care for each other as a family.

プロジェクトの成功せいこうは、メンバー同士どうしが支え合ささ あい、労いたわり合あった結果けっかでした。

The success of the project was the result of the members supporting and caring for one another.

労ねぎらう (JLPT N0)

[Meaning]
To express gratitude for someone’s hardships or efforts

[Examples]
新規しんきプロジェクトが成功せいこうし、上司じょうしが部下ぶかたちを労ねぎらいました。

The new project was a success, and the manager expressed appreciation to his subordinates.

社長しゃちょう自みずから社員しゃいんを一人ひとりひとり労ねぎらう姿すがたが印象いんしょう的てきでした。

It was impressive to see the president personally show appreciation to each employee.

“労ねぎらう” is a word that expresses gratitude or praise toward someone who has worked hard, and is mainly used for subordinates, juniors, colleagues, or classmates—people who are of lower or equal standing.

[Examples]
いつも頑張がんばっている社員しゃいんを労ねぎらって、食事しょくじ会かいを開ひらくことにしました。

We decided to hold a dinner party to show appreciation to the employees who are always working hard.

部下ぶかのモチベーションを保たもつためには、しっかり労ねぎらうことです。

To maintain the motivation of subordinates, it is important to properly show appreciation for their efforts.

“労ねぎらう” is also often used together with “合あう” to form the compound verb “労ねぎらい合あう.” The element “~合あう” means “to do something mutually,” so “労ねぎらい合あう” expresses the idea of mutually showing appreciation for each other’s hardships and efforts.

[Examples]
試合しあいのあと、仲間なかまと「よく頑張がんばったね」と言いって労ねぎらい合あいました。

After the game, we said “Good job” to each other and shared words of appreciation.

「今日きょうも一いち日にちお疲つかれさま」と労ねぎらい合あうことで、職場しょくばの雰囲気ふんいきが和やわらぎます。

By saying “Thank you for your hard work today” to each other, the atmosphere in the workplace becomes more relaxed.

There is also the expression “労ろうをねぎらう,” which has the same meaning as “労ろうねぎらう.”

[Examples]
社長しゃちょうから社員しゃいん一人ひとりひとりに、これまでの労ろうをねぎらう言葉ことばがかけられました。
The president spoke words of appreciation to each employee for their hard work up to that point.

上司じょうしが「皆みなさんの労ろうをねぎらいたいと思おもいます。本当ほんとうにお疲つかれさまでした」と挨拶あいさつしました。

The manager greeted the staff by saying, “I would like to express my appreciation for your efforts. Thank you very much for your hard work.”

“労ねぎらう” is originally a word used for subordinates or people of equal standing. When used toward superiors such as bosses or seniors, it may sometimes be considered rude.
Therefore, when addressing superiors, it is more appropriate to use expressions of gratitude such as:

「いつもありがとうございます」(Thank you as always.)
「大変たいへんお世話せわになっております」(I truly appreciate all your support.)
「ご尽力じんりょくに感謝かんしゃいたします」(I am grateful for your efforts.)
「お疲つかれ様さまでございました」(Thank you very much for your hard work.)

Let’s Compare

Which expression is more appropriate in the following case?

[Example]
①泣ないている後輩こうはいを労いたわりました。
②泣ないている部下ぶかを労ねぎらいました。

The correct answer is ①.

“労いたわる” is used toward people who are physically or mentally weakened, and it expresses showing compassion and treating them with kindness. In a situation like a junior who is crying and feeling down, “労いたわる” is the suitable choice.

On the other hand, “労ねぎらう” is a word that shows gratitude for effort or hardship, so it does not fit when addressing someone who is crying. Therefore, in this case, “労いたわる” is the natural expression to use.

Now, how about the following example?

[Example]
① 体調たいちょうを崩くずした同僚どうりょうを労いたわりました。
② 体調たいちょうを崩くずした同僚どうりょうを労ねぎらいました。

The correct answer is also ①.

When showing concern for someone who is unwell, “労いたわる” is the appropriate choice.

In this way, it is easier to distinguish the two if you remember:
• For someone who is weakened → use “労いたわる”
• For someone who has made efforts → use “労ねぎらう”

Summary

[労いたわる]

  • ① To treat people who are physically or mentally weak (such as the elderly or the sick) with kindness and compassion.
  • ② It is also used in the sense of taking care of one’s own body.
  • A related expression is 労いたわり合あう (to care for one another).

[労ねぎらう]

  • A word used to express gratitude or praise to someone who has worked hard or made an effort.
  • The target is usually subordinates, juniors, or people of the same standing such as colleagues or classmates.
  • Related expressions include 労ねぎらい合あう (to recognize each other’s efforts) and 労ろうをねぎらう (same meaning as 労ねぎらう).

Similer Articles

  • JLPT N1・N3 Grammar – “〜だらけ” and “〜まみれ”
  • JLPT N0・N1 Grammar – The Difference between “〜きらいがある” and “〜ふしがある”
  • JLPT N1・N4 Vocabulary – The difference between “できるだけ” and “なるべく”
  • JLPT N1 Grammar – The difference between “〜かたがた” and “〜がてら”
  • JLPT N1・N2 Vocabulary – Difference between “揺らす” “揺する” and “揺さぶる”

▼ Subscribe to Our Newsletter ▼

Receive free tips for learning Japanese!

Feel free to write any questions you may have.
Please press the send button after agreeing to the Privacy Policy.

Loading

Comment for any questions!

< Previous Post

Other Articles

Next Post >

Leave a Comment Cancel Reply

  • Categories

    • Business Japanese (25)
    • Column (6)
    • JLPT N1 (48)
    • JLPT N2 (80)
    • JLPT N3 (110)
    • JLPT N4 (111)
    • JLPT N5 (75)
    • Learning Aid Tools (12)
    • Others (47)
    • Quiz (45)
    • Student Interview (4)
    • Uncategorized (2)
  • Change Language

    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)
  • Tags

    Business Japanese Counter Suffix Culture・Customs Employment Support Expressions Grammar Honorifics Idioms JLPT JLPT N1 JLPT N2 JLPT N3 JLPT N4 JLPT N5 Kanji Learning Aid Tools Onomatopoeia Particles Student Interview Vocabulary
  • Nihongo Navigator

    August 2025
    M T W T F S S
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031
    « Jul   Sep »
  • E-Books

Enuncia
©️ Enuncia 2022.
  • enenEnglish
  • jaja日本語
  • zhzh中文 (中国)
This site uses cookies. By continuing to browse the site, you are agreeing to our use of cookies.
OK Learn More