JLPT N2 Grammar – Difference between “〜てはいられない” and “〜ないではいられない”

Table of Contents
1. Difference between “〜てはいられない” and “〜ないではいられない”
2. 〜てはいられない
3. 〜ないではいられない
4. Let’s Compare
5. Summary
6. Quiz
7. Similer Articles
8. Comment
Q: What is the difference between “〜てはいられない” and “〜ないではいられない”?
A: “〜てはいられない” is used when the situation doesn’t allow you to remain in the current state and you must take action.
“〜ないではいられない” is used when you act based on strong emotions that you can’t suppress.
〜てはいられない (JLPT N2)
[Meaning]
Used when there is no situational leeway and one cannot continue doing something / it is not the time or situation to be doing it.
[Rule]
[V] Verb て form + はいられない
[Examples]
こんなところで休んではいられないよ。
I can’t afford to rest in a place like this.
いつまでも泣いてはいられない。前を見なければ。
I can’t keep crying forever. I have to look ahead.
返事をいつまでも待ってはいられません。
I can’t wait for a reply forever.
This expression is used when there is no mental or time-related leeway and one cannot stay in the current state.
It is typically used in urgent situations where immediate action is required, so it may sound unnatural in light or casual everyday contexts.
[Examples]
急ぎの案件なのに、いつまでも上司の返事を待ってはいられない。
It’s an urgent matter, so I can’t wait forever for my boss’s reply.
⇒ This indicates there’s no time to spare and action must be taken quickly.
失敗したからと、いつまでも泣いてはいられない。
I made a mistake, but I can’t keep crying about it.
来年から受験生だから、今までのように遊んではいられません。
I’ll be a exam candidate starting next year, so I can’t keep playing around like I used to.
〜ないではいられない/〜ずにはいられない (JLPT N2)
[Meaning]
You end up doing something no matter what—an action that happens regardless of your will.
① You strongly feel the urge to do something
② You can’t resist and naturally do it
[Rule]
[V] Verb ない form + ではいられない
[V] Verb ない form ない + ず + ではいられない
*しない⇒せず
[Examples]
困っている人をみたら、助けないではいられません。(①)
When I see someone in trouble, I can’t help but help them.
このバラエティ番組を見ると笑わずにはいられないよ。(②)
I can’t help but laugh when I watch this variety show.
あまりに疲れてしまって、座らずにはいられなかった。(①②)
I was so tired that I couldn’t help sitting down.
This expression is used to describe emotions or reactions that arise naturally in a given situation. It applies to both psychological impulses and physical or emotional reactions.
・Psychological aspect: When seeing a situation or event, you strongly feel “I want to do something,” and can’t suppress that feeling.
[Examples]
わたしも外国に住んでいたから、日本で外国人を見ると助けないではいられない。
Since I’ve also lived abroad, when I see a foreigner in Japan, I can’t help but want to help them.
⇒ This means I strongly feel the urge to help and can’t hold back my actions.
子供たちが一生懸命に募金を呼びかけている様子を見ると、募金せずにはいられない。
When I see children earnestly calling for donations, I can’t help but donate.
⇒ The feeling of wanting to donate arises naturally and can’t be suppressed.
・Physical/emotional aspect: An action that happens reflexively due to a physical condition or emotional response.
[Examples]
子供が変な顔をするたびに、笑わずにはいられない。
Every time the child makes a funny face, I can’t help but laugh.
⇒ This means I laugh impulsively.
この曲を聞くと、口ずさまないではいられません。
I can’t help but hum along when I hear this song.
⇒ Hearing the song naturally makes me start singing without thinking.
Let’s Compare
In the following situations, which expression is more appropriate?
[Examples]
① このドキュメンタリーを見ると、泣いてはいられないんです。
② このドキュメンタリーを見ると、泣かずにはいられないんです。
The correct answer is ②: “泣かずにはいられない.”
Watching the documentary stirs up deep emotion, making it impossible to hold back tears. Since this expression reflects a spontaneous emotional reaction, “〜ずにはいられない” is the appropriate choice.
Now, what about the next case?
[Examples]
① いつまでも落ち込んではいられない。次の計画を考えよう。
② いつまでも落ち込まないではいられない。次の計画を考えよう。
The correct answer is ①: “落ち込んではいられない.”
This sentence expresses a rational decision to move on, indicating that one can’t afford to remain in a negative state. Therefore, “〜てはいられない” is appropriate.
In contrast, ② describes being emotionally overwhelmed and unable to avoid feeling down, which doesn’t fit the intended context.
Summary
[〜てはいられない]
- Used in urgent situations where there is no mental or time-related leeway, to express that “one cannot remain in the current state any longer.”
[〜ないではいられない/〜ずにはいられない]
- Expresses an inability to suppress a certain feeling or action due to a psychological or physical impulse.
Mental aspect: Triggered by an event or scene that makes the person strongly feel “I have to do this,” and they can’t hold back the emotion.
Physical/emotional aspect: A state in which emotions or physical reactions that arise in a given situation cannot be resisted.
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. してはいられない
明日は大事な試験だから、ゲームなんかしてはいられないんだ!
I have an important exam tomorrow, so I can’t afford to play games!
*Since this is an urgent situation involving an exam, there’s no time to waste on games. Therefore, “〜てはいられない” is appropriate.
A. せずにはいられなかった
外国での生活で人の優しさに触れて、感動せずにはいられなかった。
After experiencing people’s kindness while living abroad, I couldn’t help but feel deeply moved.
*This expresses that the feeling of being moved came naturally and couldn’t be suppressed, so “〜ずにはいられなかった” is the correct choice.
A. 寝ないではいられなかった
とても疲れていて、寝ないではいられなかった。
I was so tired that I couldn’t help falling asleep.
*Due to physical exhaustion, the urge to sleep was irresistible. This makes “〜ないではいられなかった” appropriate.
A. してはいられない
次の仕事があるんだ。のんびりしてはいられないよ!
I’ve got another task coming up—I can’t just sit back and relax!
*Since another job is waiting, it’s not the time to be relaxing. So, “〜てはいられない” is the correct expression.
Similer Articles
▼ Subscribe to Our Newsletter ▼
Receive free tips for learning Japanese!








