EnunciaEnunciaEnuncia

  • Top
  • Work in Japan
  • Employment Support
  • Study Support
  • Column
  • Corporate Training Programs
  • FAQ
  • Login
  • English
    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)
  • Top
  • Work in Japan
  • Employment Support
  • Study Support
  • Column
  • Corporate Training Programs
  • FAQ
  • Login
  • English
    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)

JLPT N3・N4 Vocabulary – Difference between “やっと” “ついに” and “とうとう”


Table of Contents

1. Difference between “やっと” “ついに” and “とうとう”

2. やっと
3. ついに

4. とうとう
5. Let’s Compare
6.
Summary
7. Similer Articles
8. Comment

Q: What is the difference between “やっと,” “ついに,” and “とうとう”?

A:“やっと,” “ついに,” and “とうとう” are all adverbs that describe something happening after a long time or process. However, each has a different nuance and usage.
Understanding these differences helps you choose the most natural expression based on your feelings or the situation.

やっと (JLPT N4)

[Meaning]
Used when something finally happens or a hoped-for result is achieved after a long time or much effort.

[Common sentence endings]
できた (was able to do it), 終おわった (finished) , 来きた (came), 叶かなった (came true), etc.

[Examples]
やっとレポートを書かき終おえました。

I finally finished writing the report.

ずっと探さがしていた本ほんをやっと見みつけたよ!
I finally found the book I had been looking for all this time!

遅おくれていた電車でんしゃがやっと来きました。

The delayed train finally arrived.

この1年間ねんかん、毎日まいにち8時間じかん勉強べんきょうして、やっとN1に受うかりました。

I studied 8 hours a day for the past year, and I finally passed the N1.

It is basically used for positive outcomes and conveys the speaker’s feelings of accomplishment, relief, or joy after something long-awaited is finally realized.

[Examples]
大おおきなプロジェクトがやっと終おわりそうです。

It looks like the big project is finally coming to an end.

やっと夢ゆめが叶かないそうだ!

My dream is finally about to come true!

〜ついに (JLPT N3)

[Meaning]
It indicates that, after a long period of time or process, an important result or event finally occurs.

[Examples]
ついに新しん製品せいひんの発売はつばいが決きまりました。

The launch of the new product was finally decided.

彼かれはついに社長しゃちょうになりました。
He finally became the company president.

ついに戦争せんそうが始はじまってしまいました。

War has finally broken out.

“ついに” differs from “やっと” in that it can be used for both positive and negative outcomes.
It is often used when the event or result is significant and is reached after a long period of time.

[Examples]
(Positive outcomes)
長ながい時間じかんがかかりましたが、ついにプロジェクトが始動しどうすることになりました。

It took a long time, but the project finally got underway.

何なん度どもAチームに負まけ続つづけていましたが、ついに勝かつことができました。
Although we kept losing to Team A many times, we finally managed to win.

(Negative outcomes)
長引ながびく経営けいえい不振ふしんの末すえ、ついに会社かいしゃは倒産とうさんしてしまいました。

After prolonged financial difficulties, the company finally went bankrupt.

長年ながねん放置ほうちされていた古城こじょうが、ついに崩くずれ始はじめました。
The old castle, which had been neglected for many years, finally began to collapse.

Furthermore, “ついに” can also be used in negative sentences.
In such cases, it emphasizes disappointing outcomes, such as something not being realized or achieved.

[Examples]
母ははは長ながい闘病とうびょうの末すえ、ついに帰かえってくることはありませんでした。

After a long battle with illness, my mother never came back in the end.

作者さくしゃが亡なくなってしまい、この作品さくひんはついに完成かんせいすることはありませんでした。
The author passed away, and this work was never completed in the end.

とうとう (JLPT N4)

[Meaning]
① Something that was anticipated finally becomes reality
② Something that one tried to avoid ends up happening after all

[Examples]
とうとう大だい規模きぼなリストラが始はじまったみたいですね。(①)

It looks like a large-scale restructuring has finally begun.

最近さいきん、様子ようすがおかしいと思おもっていたが、とうとうパソコンが壊こわれてしまったよ。(①)
I had been feeling something was off recently, and sure enough, my computer finally broke down.

とうとうお別わかれの日ひが来きてしまいました。(②)

The day of our farewell has finally come.

あと数すう時間じかんは降ふらないと思おもっていたのに、とうとう雨あめが降ふり出だしました。(②)

I thought it wouldn’t rain for a few more hours, but in the end, it finally started raining.

This expression is often used for undesirable outcomes or unfortunate events.
Although the nuance may vary depending on the context, it generally conveys that “the result couldn’t be avoided despite efforts to prevent it,” reflecting the speaker’s sense of resignation or disappointment.

[Examples]
スマホのバッテリーがどんどん減へって、とうとう電源でんげんが切きれてしまいました。(①)

The smartphone battery kept draining, and eventually, it finally died.

二人ふたりはけんかばかりしていたが、とうとう離婚りこんすることになりました。(②)
The two of them kept arguing, and in the end, they finally ended up getting divorced.

Let’s Compare

What are the nuance differences depending on which expression is used in the following sentences?

[Example ①]
やっと/ついに/とうとう 電車でんしゃが来きた。

◯ やっと電車でんしゃが来きた。
⇒ This is the most natural expression. It conveys joy or relief at something long-awaited finally happening — in this case, the long wait for the train is over.

× ついに電車でんしゃが来きた。
⇒ This implies there was a long and important process leading up to the result, which doesn’t suit a routine event like a train arriving. Therefore, it sounds unnatural.

× とうとう電車でんしゃが来きた。
⇒ “とうとう” often implies an unavoidable outcome or something significant. Since a train arriving is expected and not a dramatic or unavoidable result, it doesn’t fit the context.

[Example ②]
やっと/ついに/とうとう 病気びょうきが悪化あっかした。

× やっと病気びょうきが悪化あっかした。
⇒ “やっと” is mostly used for positive outcomes, so it is inappropriate here since the worsening of illness is negative.

◯ ついに病気びょうきが悪化あっかした。
⇒ This suits a situation where a condition had been relatively stable but gradually worsened over time. It emphasizes the process leading to a serious change.

◯ とうとう病気びょうきが悪化あっかした。
⇒ This implies that the speaker had anticipated the worsening of the illness, and now it has finally happened. It reflects a feeling of resignation or disappointment.

Summary

MeaningResultKey Point
やっとSomething finally happens after a long time or much effortPositiveSpeaker feels relief or joy; emphasizes effort or wait before the result
ついにA significant result finally comes after a long processPositive or NegativeFocuses on the outcome; often used for major or emotional events
とうとう    ① Something expected eventually happens
② An unavoidable event actually occurs
NegativeSpeaker expresses resignation, disappointment, or other negative emotions

Similer Articles

  • JLPT N4・N5 Vocabulary – Difference between the counter “回” and “度”
  • JLPT N1・N3 Grammar – The difference between “〜さえ” and “〜すら”
  • JLPT N3・N4 Vocabulary – The difference between “特に” and “別に”
  • JLPT N3 Grammar – The difference between “〜ごと” and “〜おき”
  • JLPT N1・N3 Vocabulary – The difference between “さっぱり” and “あっさり”

▼ Subscribe to Our Newsletter ▼

Receive free tips for learning Japanese!

Feel free to write any questions you may have.
Please press the send button after agreeing to the Privacy Policy.

Loading

Comment for any questions!

< Previous Post

Other Articles

Next Post >

Leave a Comment Cancel Reply

  • Categories

    • Business Japanese (25)
    • Column (6)
    • JLPT N1 (48)
    • JLPT N2 (81)
    • JLPT N3 (110)
    • JLPT N4 (111)
    • JLPT N5 (76)
    • Learning Aid Tools (12)
    • Others (47)
    • Quiz (45)
    • Student Interview (4)
    • Uncategorized (2)
  • Change Language

    • English
    • 日本語
    • 中文 (中国)
  • Tags

    Business Japanese Counter Suffix Culture・Customs Employment Support Expressions Grammar Honorifics Idioms JLPT JLPT N1 JLPT N2 JLPT N3 JLPT N4 JLPT N5 Kanji Learning Aid Tools Onomatopoeia Particles Student Interview Vocabulary
  • Nihongo Navigator

    June 2025
    M T W T F S S
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30  
    « May   Jul »
  • E-Books

Enuncia
©️ Enuncia 2022.
  • enenEnglish
  • jaja日本語
  • zhzh中文 (中国)
This site uses cookies. By continuing to browse the site, you are agreeing to our use of cookies.
OK Learn More