JLPT N4 Expression – Use of “失礼いたします” and “失礼いたしました”

Table of Contents
1. Use of “失礼いたします” and “失礼いたしました”
2. 失礼いたします
3. 失礼いたしました
4. Summary
5. Quiz
6. Similar Articles
7. Comment
Q: Could you explain the difference between “失礼いたします” and “失礼いたしました” and how to use them?
A: The term “失礼” means “lacking in manners” or “rude.”
It is used as a noun and an adjective, such as “失礼な人” (a rude person).
The phrase is often combined with the humble form of “する”, which is “いたす,” to humbly express one’s own actions.
“失礼いたします” and “失礼いたしました” are commonly used expressions in business settings. However, there is a difference between the present tense (いたします) and the past tense (いたしました).
失礼いたします (JLPT N4)
In modern times, the original meaning of “失礼” has expanded. While it still implies that the speaker’s actions may lack proper etiquette, it is also used to preemptively apologize for actions they are about to take.
Common situations where this expression is used include entering the room of a superior or leaving work before others.
[Examples]
(Before entering the CEO’s room)
社員:社長、ただいまよろしいでしょうか。
社長:どうぞ。
社員:(部屋に入ってから)失礼いたします。
Employee: Excuse me, Mr. President, may I come in?
CEO: Yes, please.
Employee: (After entering the room) Excuse me.
(When leaving work early while others are still working)
すみません、今日はお先に失礼いたします。
Excuse me, I’ll be leaving early today.
In addition, it is used to apologize and provide an explanation when taking a course of action that deviates from what is considered proper etiquette.
[Examples]
お電話にてご連絡する予定でしたが、メールにて失礼いたします。
I was supposed to contact you by phone, but I’m writing this email instead.
⇒ Since the speaker was supposed to call but switched to email, they’re providing an explanation to the recipient.
すみません、突然の訪問失礼いたします。今、よろしいでしょうか。
Excuse me for the sudden visit. Is now a good time?
⇒ While it’s proper etiquette to contact someone before visiting, the speaker is apologizing and providing an explanation for the unannounced visit.
However, these expressions are used before taking action. When apologizing after the action, you say “失礼いたしました.”
[Examples]
(At the end og an E-mail)
お電話にてご連絡をする予定でしたがメールにて失礼いたしました。
I was supposed to contact you by phone, but I apologize for using email instead.
(When you leave)
今日は突然の訪問、大変失礼いたしました。
I deeply apologize for today’s unexpected visit.
失礼いたしました (JLPT N4)
“いたしました” indicates the past. This expression is used to apologize for something disrespectful the speaker did to the listener in the past.
[Example]
A:お名前は山田様でしょうか。
B:いえ、山川です。
A:失礼いたしました。
A: Is your name Mr. Yamada?
B: No, it’s Yamakawa.
A: I apologize for the mistake.
⇒ Mr. A mistook Mr. B’s name, which is considered disrespectful, so he is apologizing for it. In Japan, especially in business settings, mistaking someone’s name is seen as highly disrespectful.
Additionally, when emphasizing an apology, words like “大変” or “誠に” are used together.
[Examples]
この度は大変失礼いたしました。
I deeply apologize for this incident.
わたくしどもの間違えでございました。誠に失礼いたしました。
It was our mistake. I sincerely apologize.
Summary
[失礼いたします]
- The speaker expresses an apology and a disclaimer in advance for an action they are about to take.
- This expression is also used to convey an apology and a disclaimer when the speaker chooses a course of action different from what is considered proper etiquette.
[失礼いたしました]
- The speaker expresses an apology for a past mistake they made.
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. 失礼いたします
突然のお電話、失礼いたします。今、お話してもよろしいでしょうか。
I apologize for calling unexpectedly. May I speak to you now?
*”今、お話しても…” indicates asking for permission in advance, so “失礼いたします” is correct.
A. 失礼いたしました
(ウエイトレスが水をこぼして)「大変失礼いたしました!」
I sincerely apologize.
*Apologizing for spilling water, so “失礼いたしました” is correct.
A. 失礼いたします
田中:マリアさん、今日は帰るの早いね。
マリア:はい、すみません。用事があって。お先に失礼いたします。
A: Maria, you’re leaving early today.
B: Yes, I’m sorry. I have an errand to run. Excuse me for leaving early.
*Mentioning leaving early, so “失礼いたします” is correct.
A. 失礼いたしました
客:すみません。これ、注文と違うんですけど。
店員:誠に失礼いたしました。すぐにご注文のものをお持ちします。
Customer: Excuse me. This isn’t what I ordered.
Waiter: I sincerely apologize. I’ll bring your correct order immediately.
*Apologizing for bringing the wrong order, so “失礼いたしました” is correct.








