JLPT N4 Vocabulary – Difference between “用意” and “準備”

Table of Contents
1. Difference between “用意” and “準備“
2. 用意
3. 準備
4. Let’s Compare
5. Summary
6. Quiz
7. SImilar Articles
8. Comment
Q: Can you explain the difference between “用意” and “準備“?
A: Both of these refer to the preliminary stage before starting something, but there are slight differences in their meanings and usage.
用意 (JLPT N4)
[Meaning]
Preparing the necessary items and tools in advance before doing something
[Point]
It is used together with words referring to specific items.
[Examples]
学生たちは楽器を用意して音楽室に行きました。
The students prepared their instruments and went to the music room.
お客様がいらっしゃったのでお茶を用意してください。
The guests have arrived, so please prepare some tea.
母は台所で食事の用意をしています。
My mother is preparing a meal in the kitchen.
お客様のために部屋を用意しました。
We have prepared a room for the guests.
“用意” is often used together with words like “完了” (complete) and “周到” (thorough”).
“用意周到” means that the necessary preparations have been made perfectly in advance.
[Examples]
これで明日の遠足の用意は完了です。
With this, the preparations for tomorrow’s excursion are complete.
山田さんは頼れる後輩で、出張に必要なものはそろえてくれるし用意周到です。
Yamada is a reliable junior; he gathers everything needed for business trips and is very thorough in his preparations.
準備 (JLPT N4)
[Meaning]
Arrange the necessary steps and plans in advance to ensure that something goes smoothly before starting it
[Point]
It is often used for formal matters that involve planning and procedures, or for projects that are complex and require effort and time. Compared to “用意“, “準備” has a stronger connotation of “preparation in advance.
[Examples]
明日の会議の準備をしなければいけません。
We need to prepare for tomorrow’s meeting.
プロジェクトの準備は順調ですか。
Is the preparation for the project going well?
JLPTの試験まであと少しだから、しっかり計画してテスト勉強の準備をしよう。
With only a little time left until the JLPT exam, let’s make a solid plan and prepare for the test.
ちゃんと準備ができるまで始めるつもりはありません。
I don’t intend to start until everything is properly prepared.
“準備” is often used together with words like “完了” (complete) and “万端” (perfect).
Both mean that the preparations are finished or ready.
[Examples]
準備が完了したら教えてください。
Please let me know when the preparations are complete.
これで旅行の準備は万端です。
With this, the preparations for the trip are all set.
Let’s Compare
Next, let’s consider the differences by looking at an example using both words.
[Example]
A「明日の会議の準備はどう?」
B「大丈夫です。社員やA社の皆様にもメールを送りました。あとは会議室にプロジェクターとホワイトボードを用意すれば終わりです。」
A: “How are the preparations for tomorrow’s meeting going?”
B: “No problem. I’ve sent emails to the employees and the members of Company A. All that’s left is to set up the projector and whiteboard in the meeting room.”
⇒ “準備” is used because planning is needed to hold the meeting, and “用意” is used for the necessary items like the projector and drinks.
Summary
[用意]
- It means to prepare the necessary items and tools in advance before doing something.
- Words like “complete” and “thorough” are often used together with it.
[準備]
- It means to arrange the necessary steps and plans in advance so that things go smoothly before starting something.
- It is often used for situations that involve planning and procedures.
- Words like “complete” and “thorough” are often used together with it.
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. 用意
明日着る服を用意してから寝ました。
I prepared the clothes to wear tomorrow before going to bed.
*Since clothes are necessary items, “用意” is appropriate.
A. 用意
いつも父が朝食の用意をしてくれます。
My father always prepares breakfast for me.
*Since breakfast is a necessary item, “用意” is appropriate.
A. 準備
次のプロジェクトの準備のために話し合いをしたいです。
I’d like to have a meeting to prepare for the next project.
*Considering the project and the need to discuss, “準備” is appropriate as it involves planning and steps.
A. 準備
結婚式の準備は思っていたよりも大変です。
Preparing for the wedding is more challenging than I expected.
*Since a wedding involves effort and time, “準備” is appropriate.








