JLPT N5 Vocabulary – Difference between “もらう” and “くれる”

Table of Contents
1. Difference between “もらう” and “くれる”
2. もらう
3. くれる
4. The concept of “Uchi” (Inside) and “Soto” (Outside)
5. Let’s Compare
6. Summary
7. Quiz
8. Similar Articles
9. Comment
Q: Are “もらう” and “くれる” the same?
A: These two are expressions of giving and receiving.
While they may seem like the same words when translated into other languages, they are used differently in practice.
Let’s consider the differences while also looking at the cultural background of Japan.
もらう (JLPT N5)
[Meaning]
① To be given something by someone
② To receive something needed from someone; to ask for and receive something
[Rules]
Receiverは Giverに Objectを もらう
Receiverは Giverに Objectを Vてもらう
[Point]
This expression is used when the receiver receives or is given something pleasant or appreciated.
[Examples]
わたしは山田さんにお菓子をもらいました。
I received sweets from Mr. Yamada.
母は父に花をもらいました。
My mother received flowers from my father.
たろうさんは花子さんにプレゼントをもらいました。
Taro received a present from Hanako.
わたしは兄にゲームを買ってもらいました。
I had my older brother buy me a game.
学生たちは先生にテストの答えを教えてもらいました。
The students had the teacher tell them the answers to the test.
くれる (JLPT N5)
[Meaning]
To receive a benefit or favor from the giver
[Rules]
Giverは Me/My family に Object をくれる
Giverは Me/My family に Object をVてくれる
[Point]
This expression is used when the receiver receives something pleasant or appreciated.
[Examples]
近所の人は(わたしの家族に)お菓子をくれました。
The neighbor gave sweets to my family.
友達は弟にかばんをくれました。
A friend gave a bag to my younger brother.
母はわたしにきれいなネックレスをくれました。
My mother gave me a beautiful necklace.
祖父はわたしたちにフルーツを送ってくれました。
My grandfather sent us fruit.
ゆみさんはわたしの誕生日にケーキを作ってくれました。
Yumi made a cake for my birthday.
The concept of “Uchi” (Inside) and “Soto” (Outside)
It’s a bit complicated, but the concept of “あげる” and “もらう” is influenced by the unique Japanese concept of the relationship between “Uchi” (Inside) and “Soto” (Outside).
Uchi (内): This refers to oneself, one’s family, relatives, and very close friends, indicating intimate and trustworthy relationships. People in Uchi are those you interact with on a daily basis.
Soto (外): This refers to people outside of Uchi, such as colleagues, bosses, teachers, classmates, strangers, and business partners. With Soto people, it is required to maintain a certain distance in interactions.
In Japan, the distinction between Uchi and Soto is more clearly defined compared to other countries. Following this concept, “もらう” can be used whether the receiver is from Uchi or Soto, but “くれる” is only used when the receiver is from Uchi.

[Examples]
◯ わたしは友達に花をもらいました。
I received flowers from a friend.
◯ 友達はわたしに花をくれました。
A friend gave me flowers.
⇒ The receiver is me (a person from Uchi).
◯ わたしの妹は友達に花をもらいました。
My younger sister received flowers from a friend.
◯ 友達はわたしの妹に花をくれました。
A friend gave my younger sister flowers.
⇒ The receiver is my family (a person from Uchi).
◯ 田中さんはマリアさんに花をもらいました。
Mr. Tanaka received flowers from Maria.
× マリアさんは田中さんに花をくれました。
⇒ The receiver is Mr. Tanaka (a person from Soto). “くれる” cannot be used.
◯ 駅で女の子が男の子に花をもらっていました。
At the station, the girl received flowers from the boy.
× 駅で男の子が女の子に花をくれていました。
⇒ The receiver is the girl (a person from Soto). “くれる” cannot be used.
Let’s Compare
“もらう” also means “to receive something needed from someone; to ask for and receive something.” This meaning does not change whether the subject is Uchi or Soto.
Therefore, when you ask for something and it is given to you, you need to use “もらう.”
However, “くれる” has the meaning of “to receive a favor from the giver (Soto).” Thus, the subject must be the giver.
Therefore, “くれる” is a more appropriate expression when the speaker is unexpectedly given something.
[Examples]
お金がなかったからお母さんに1000円もらいました。
I didn’t have any money, so I got 1,000 yen from my mother.
⇒ Because I asked my mother, “もらう” is used.
上司にお願いをして1日休みをもらいました。
I asked my boss and got a day off.
⇒ Because I asked my boss, “もらう” is used.
わたしの誕生日を知らないはずの生徒が、誕生日プレゼントをくれました。
A student who shouldn’t have known my birthday gave me a birthday present.
⇒ Since I received a present from someone I thought didn’t know my birthday, it was an unexpected event. “くれる” is used.
A:お母さん、いつもありがとう。これプレゼント。
B:え、くれるの?ありがとう!
A: Mom, thank you for everything. This is a present for you.
B: Oh, for me? Thank you!
⇒ Since I received a present unexpectedly, “くれる” is used.
Let’s consider other situations. For example, it’s raining outside, and I don’t have an umbrella.
① Since Mr. Yamada had two umbrellas, I asked him to lend me one.
わたしは山田さんにかさを貸してもらいました。
I had Mr. Yamada lend me an umbrella.
② I was in trouble because I didn’t have an umbrella, and Mr. Yamada brought me one.
山田さんはわたしにかさを貸してくれました。
Mr. Yamada lent me an umbrella.
Summary
もらう
- Used when “being given something by someone.”
- Used when “receiving something needed from someone; asking for and receiving something.”
- This can be used whether the receiver is from Uchi or Soto.
くれる
- “To receive a favor from the giver” is the meaning, and the giver becomes the subject.
- This can only be used when the receiver is from Uchi.
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. くれました
祖母はわたしに1万円をくれました。
My grandmother gave me 10,000 yen.
*The subject is my grandmother and the receiver is “me,” so “くれました” is correct.
A. もらいました
花子さんはたろうさんに素敵なネックレスをもらいました。
Hanako received a lovely necklace from Taro.
*The interaction is between Hanako and Taro, who are Soto people, so “もらいました” is correct.
A. くれました
友達は妹にかわいい服をくれました。
A friend gave my younger sister a cute outfit.
*The subject is the friend and the receiver is “my younger sister (Uchi),” so “くれました” is correct.
A. もらいました
父にお願いをして父の車をもらいました。
I asked my father and got his car.
*I asked my father and received the car, so “もらいました” is correct.








