JLPT N1・N5 语法 – “〜ながら”与”〜かたわら”的区别

目录
1. “〜ながら”与”〜かたわら”的区别
2. AながらB
3. AかたわらB
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: “〜ながら”和“〜かたわら”可以互换吗?
A: 两者都表示同时进行两个动作或状态,但在语感和用法上有所不同。“〜ながら”强调的是动作本身的同时进行,而“〜かたわら”更侧重于在主要活动的同时进行的副次性活动。在某些句子中可以互换,但并不总是表达完全相同的意思。
AながらB (JLPT N5)
[含义]
同时进行A和B
[规则]
[V] 动词词干+ながら
[例子]
ケータイを見ながら運転してはいけません。
一边看手机一边开车是不可以的。
お茶を飲みながら、友だちと話しました。
我一边喝茶一边和朋友聊天。
英語の講師として働きながら、専門学校に通っています。
我一边作为英语讲师工作,一边上专门学校。
まりさんは大学に通いながら、子育てもしています。
玛丽一边上大学,一边抚养孩子。
“〜ながら”表示同时进行A和B两个动作。它既可以用于短时间的动作,也可以用于长时间的活动。通常A部分放副次的动作,B部分放主要的动作,这样表达更自然。
[例子](短期)
音楽を聞きながら朝ごはんを食べます。
我一边听音乐一边吃早饭。
のんびりお茶でも飲みながら話しましょう。
我们一边悠闲地喝茶,一边聊聊天吧。
[例子](长期)
ときどき作家活動をしながら、銀行で働いています。
我有时一边从事写作活动,一边在银行工作。
留学中はカフェでバイトしながら、語学学校に通っていました。
留学期间,我一边在咖啡店打工,一边去语言学校上课。
我们也一起来阅读一下将“〜ながら”和其他语法进行比较的文章吧:



AかたわらB (JLPT N1)
[含义]
一方面做A,同时也做B
[规则]
[V] 动词辞书形+かたわら
[N] 名词+の+かたわら
[例子]
銀行で働くかたわら、実は作家活動をしています。
我在银行工作的同时,其实也在从事写作活动。
最近は正社員として働くかたわら、副業で働く人が増えています。
最近,越来越多的人在作为正式员工工作的同时,还兼做副业。
“〜かたわら”的用法是:A部分放主要的职业或身份,B部分放副次性的活动。虽然有时可以和“〜ながら”互换,但“〜かたわら”多用于长期持续的活动,用来表示在本职工作的同时兼顾副业,或者在主要活动的同时兼顾次要活动的状态。
[例子]
会社員として勤めるかたわら、週末は絵画の講師として働いています。
我作为公司职员工作的同时,周末还担任绘画讲师。
教師として生徒を教えるかたわら、教育関連の本を書いています。
我作为教师教学生的同时,也在写与教育相关的书籍。
画家として活動するかたわら、様々な展覧会の運営にも携わっています。
我作为画家进行创作的同时,也参与各种展览会的运营。
比较一下
在下面的情况下,哪一个更合适呢?
[例子]
①音楽を聞きながら、さんぽするのが好きです。
②音楽を聞くかたわら、さんぽするのが好きです。
正确答案是①。
“〜ながら”可以表示短时间的同时进行动作,但“〜かたわら”不能这样使用。
那么,如果把“ながら”和“かたわら”互换,语感上有什么不同呢?
[例子]
① 大学で研究をしながら、翻訳の仕事もしています。
② 大学で研究をするかたわら、翻訳の仕事もしています。
① 中的“〜ながら”强调研究和翻译是并列、同时进行的动作,突出同时进行的意味。
② 中的“〜かたわら”则强调研究是主要的,翻译是次要的,突出主从关系。
总结
| 意义 | 用法 | 动作的性质 | 强调点 | |
|---|---|---|---|---|
| AながらB | 同时进行A和B两个动作 | [V] 动词词干+ながら | 短期・长期都可以使用 | 强调“同时进行”本身 |
| AかたわらB | 在进行A(主要)的同时,也进行B(次要) | [V] 动词辞书形+かたわら [N] 名词+の+かたわら | 主要用于长期的活动 | 强调主从关系(本职+副业) |
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. ながら
ポップコーンを食べながら映画を見るのが好きです。
我喜欢一边吃爆米花一边看电影。
*因为“吃”和“看电影”是短时间的同时进行,所以用 ながら 正确。
A. どちらでもいい
写真家として活動しながらウェブデザインの仕事もしています。
写真家として活動するかたわらウェブデザインの仕事もしています。
我作为摄影师活动的同时,也从事网页设计工作。
我作为摄影师的同时,还兼做网页设计。
*这是长期的活动,所以两种说法都可以用。不过,ながら 更强调并列感,而 かたわら 更强调主从关系。
A. しながら
みんなで話しながら食事するのは楽しいです。
大家一边聊天一边吃饭很开心。
*因为“说话”和“吃饭”是短时间的同时进行,所以用 ながら 正确。
A. かたわら
銀行で働くかたわら週末はボランティア活動をしています。
我在银行工作的同时,周末还参加志愿者活动。
*和“工作”搭配时用 かたわら 更自然,表示本职与副业并行。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








