JLPT N4 表现 – “失礼いたします” 和 “失礼いたしました” 的用法

目录
1. ”失礼いたします和”失礼いたしました”的用法
2. 失礼いたします
3. 失礼いたしました
4. 总结
5. 小测验
6. 相关文章
7. 评论
Q:请告诉我“失礼いたします”和“失礼いたしました”的区别和用法。
A: 首先,“失礼”表示“礼仪欠缺”。
它可以作为名词或形容词使用,例如“失礼な人”。然后,和“する”的谦逊语“いたす”一起使用,用来谦卑地表达自己的行为。
“失礼いたします”和“失礼いたします”在商务场合中经常使用,但它们的现在形(いたします)和过去形(いたしました)有不同的用法。
失礼いたします (JLPT N4)
在现代,“失礼”的原意用途得到了扩展,不仅包含了行为缺乏礼仪的意思,还用来在即将进行某种行为之前向对方提前致歉。
常见的使用场景包括进入上司的办公室或在公司提前离开。
[例子]
(进入社长的办公室前)
社員:社長、ただいまよろしいでしょうか。
社長:どうぞ。
社員:(部屋に入ってから)失礼いたします。
员工:社长,现在可以进来吗?
社长:请进。
员工:(进入办公室后)打扰了。
(在其他员工还在工作时先行离开)
すみません、今日はお先に失礼いたします。
对不起,今天我先走了。
这些情况之外,在选择了与礼仪不同的行动时,也会表示道歉和打扰。
[例子]
お電話にてご連絡する予定でしたが、メールにて失礼いたします。
原本计划通过电话联系您,但改为邮件联系,失礼了。
⇒ 原本计划打电话,但改成了邮件联系,所以向对方表示歉意。
すみません、突然の訪問失礼いたします。今、よろしいでしょうか。
不好意思,突然来访打扰了。现在方便吗?
⇒ 按礼仪应该先联系再拜访,但因为没有提前联系,所以向对方表示歉意和打扰。
但是这些表达是在行动之前使用的,如果在行动之后道歉,就要用“失礼いたしました”。
[例子]
(邮件的最后)
お電話にてご連絡をする予定でしたがメールにて失礼いたしました。
原本计划通过电话联系您,但改为邮件联系,失礼了。
(离开时)
今日は突然の訪問、大変失礼いたしました。
今天突然来访,非常抱歉。
失礼いたしました (JLPT N4)
由于“いたしました”表示过去,所以用于表达对过去发生的失礼行为的道歉。
[例子]
A:お名前は山田様でしょうか。
B:いえ、山川です。
A:失礼いたしました。
A:请问您是山田先生吗?
B:不是,我是山川。
A:非常抱歉。
⇒ A误认了B的名字,这是一种失礼的行为,因此需要道歉。在日本(特别是商业场合),弄错对方的名字被视为非常失礼的行为。
此外,当需要强调道歉时,可以与“大変”或“誠に”一起使用。
[例子]
この度は大変失礼いたしました。
对此次事件我深感抱歉。
わたくしどもの間違えでございました。誠に失礼いたしました。
这是我们的错误,十分抱歉。
总结
[失礼いたします]
- 话者对即将进行的行为预先表示歉意和打扰的表达。
- 当做出与礼仪上应当遵循的正确行为不同的选择时,用于表示歉意和打扰。
[失礼いたしました]
- 话者对过去所做的错误行为表示歉意的表达。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. 失礼いたします
突然のお電話、失礼いたします。今、お話してもよろしいでしょうか。
突然打电话给您,失礼了。现在方便讲话吗?
*“现在方便讲话吗?”表明在先行通知对方,所以使用“失礼いたします”是正确的。
A. 失礼いたしました
(ウエイトレスが水をこぼして)「大変失礼いたしました!」
非常抱歉!
*服务员在对翻倒水的行为道歉,因此“失礼いたしました”是正确的。
A. 失礼いたします
田中:マリアさん、今日は帰るの早いね。
マリア:はい、すみません。用事があって。お先に失礼いたします。
A:玛丽亚,今天这么早就要走了吗?
B:是的,不好意思,有事要先走一步。失礼了。
*表明自己先走一步,所以使用“失礼いたします”是正确的。
A. 失礼いたしました
客:すみません。これ、注文と違うんですけど。
店員:誠に失礼いたしました。すぐにご注文のものをお持ちします。
顾客:不好意思,这和我点的不一样。
店员:非常抱歉,我马上为您更换您点的菜。
*对于上错菜的行为表示歉意,所以“失礼いたしました”是正确的。








