JLPT N2 词汇 – “さすが”与”さすがに”的区别
目录
1. “さすが”和”さすがに”的区别
2. さすが
3. さすがに
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: 请告诉我”さすが”和”さすがに”的区别及使用方法。
A: 这两个词很相似,但意义不同,因此不能互换使用。让我们仔细看看它们的区别。
さすが (JLPT N2)
[意思]
表示声誉和期望与预想的一样,对此重新感到钦佩的样子。
[用法]
さすが+名词
さすが+(です)
[要点]
虽然是形容动词,但不能用作「さすがな+N」或「さすがじゃない」。
[例子]
こんな美味しい料理が作れるなんて!さすがですね!
这么美味的料理都能做出来!真不愧是你啊!
ジュース買ってきてくれたの!? さすが!
你给我买了果汁!?不愧是你!
1回で成功するなんて!さすがゆみさん!
一次就成功了!不愧是由美さん!
さすがに (JLPT N2)
[意思]
① 到了一定程度虽好,但超过限度就不好
② 虽然承认某事,但表达相反的情感
③ 虽然承认某事,但恐怕不行
[用法]
さすがに+句子
さすがの+名词
[要点]
这是副词。“さすがのAも” 这一表达也常用。
[例子]
締め切りは明日ですよ!さすがに今日終わらせてください!(①)
截止日期是明天!今天必须完成!
今日の集まりはとても楽しかったけど、さすがに疲れたよ。(②)
今天的聚会虽然很愉快,但我确实累了。
さすがの警察でも犯人を捕まえられないだろう。(③)
就连警察也抓不到犯人吧。
比较一下
[さすが]
说话人对人或事物的声誉或实力表示肯定,并在确认其相称之时再次感到钦佩时使用。说话人持有肯定的心情。
[例子]
ジュース買ってきてくれたの!? さすが!
你买了果汁!? 不愧是你!
⇒ 并不是说话人一开始就期望对方会买果汁回来。而是因为说话人对买果汁回来的人本身持有“亲切的人”或“温柔的人”这样的印象,因此对方买回果汁这一亲切的行为感到钦佩。
A「雨が降ってきましたよ。わたし、傘ないんですよね。」
B「傘が二本あるから貸そうか。」
A「さすが先輩ですね!」
A:“下雨了。我没带伞。”
B:“我有两把伞,借你一把吧。”
A:“不愧是前辈!”
⇒ 这种情况下,说话人对前辈有“认真”的印象,因为前辈带了两把伞,这样的行为符合前辈的形象,因此说话人再次感到钦佩。
[さすがに]
这种用法大致可以分为三种情况。
第一种是表示“虽然在某种程度上是可以的,但超过这个限度就不好了”。
前一句是不能超过的限度,后面用“さすが”来说明这个限度的理由以及接下来会怎么样。
[例子]
締め切りは明日ですよ!さすがに今日終わらせてください!
截止日期是明天!今天必须得完成!
⇒ 明天是截止日期,超过这个限度就不好了,所以今天必须完成。
社長 にひどいことを言われて、さすがに辞めたくなりました。
被社长说了很过分的话,确实让我想辞职了。
⇒ 社长说的话已经超出了限度,所以我想辞职。
第二种用法是表示“虽然承认某件事,但同时有相反的情感”。前句是“承认的事”,后句用“さすが”来表示与承认的事相反的情感。
[例子]
ケーキは好きだけど、さすがに毎日は飽きるよ。
虽然我喜欢蛋糕,但每天吃确实会腻的。
⇒ 承认喜欢蛋糕,但同时说“每天吃会腻”,这是相反的情感。
部長はいつもはいい人ですが、さすがにあの言い方はひどいと思います。
部长平时是个好人,但那样的说话方式确实太过分了。
⇒ 承认部长平时是好人,但说他“那种说法太过分了”,这是相反的情感。
第三种情况是“承认某件事,但认为可能不行”的心情。后面使用“无法・做不到”等否定含义的表达方式。“さすがのNも”的形式也经常使用。
[例子]
この英語の本は古すぎて、さすがのトムさんでもわからないでしょう。
这本英语书太旧了,就连汤姆先生也估计看不懂吧。
⇒ 汤姆先生是一个会说英语的人,并且承认他的英语很好,但是这本书(因为太旧了)他理解不了。
お客様の苦情がひどすぎて、さすがの先輩も何もできませんでした。
顾客的投诉太严重了,就连前辈也无能为力了。
⇒ 承认前辈是一个工作能力很强的人,但投诉的程度超出了预期,什么也做不了。
总结
[さすが]
- 当说话者对某人或某事物抱有肯定的情感或印象,并且发生了符合这种期望的事情时使用。
[さすがに]
- “さすがに”的意思大致分为三种:
- ① 某个程度以内是可以的,但超出限度就不好了。
- ② 承认某件事的同时,表达相反的情感。
- ③ 承认某件事的同时,表达可能无法实现的情感。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. さすが
パソコンも修理できるなんてさすが先輩ですね!
电脑也能修理,真不愧是前辈!
*对前辈有肯定的印象,发生了与之相符的事情,所以“さすが”是正确的。
A. さすがに
さすがにこれ以上遅れると彼女も怒るでしょう。
如果再迟到的话,她也会生气吧。
*表示“再迟到”这个限度是不好的,所以“さすがに”是正确的。
A. さすがに
お腹が空いていましたがさすがにこの量は多すぎて食べ切れません。
虽然肚子饿了,但这份量太多,真吃不下。
*针对“肚子饿了”的情况说“吃不下”这种相反的感觉,所以“さすがに”是正确的。
A. さすがの
さすがの医者でもこの病気は治せません。
即使是再高明的医生,这种病恐怕也治不好。
*承认医生的能力,但表示“治不好”的情况,所以“さすがの”是正确的。