JLPT N1文法 -「〜はおろか」と「〜ならいざしらず」の違い

目次
1. 「〜はおろか」と「〜ならいざしらず」の違い
2. AはおろかB
3. AならいざしらずB
4. 比べてみよう
5. まとめ
6. 関連記事
7. コメント
Q: 「〜はおろか」と「〜ならいざしらず」はどう違いますか?
A: どちらも比較・対比を表す表現ですが、意味や使い方にははっきりとした違いがあります。
AはおろかB (JLPT N1)
[意味]
~はもちろん・~は当然として(さらに~も)
[ルール]
[V] 動詞辞書形 + はおろか
[N] 名詞 + はおろか
[例]
彼は漢字はおろか、ひらがなさえ読めません。
He can’t even read hiragana, let alone kanji.
忙しくて昼ごはんはおろか、水も飲めませんでした。
I was so busy that I couldn’t even drink water, let alone have lunch.
Aには「程度の軽いもの」や「基本的なこと」を置き、Bにはそれより程度の重いものを置いてAとBを比較します。Bは意外性の高い内容であることが多く、「も・さえ・まで」などの強調表現と組み合わせて、話し手の驚きや不満を表します。
[例]
彼は日本に住んで10年になりますが、漢字はおろかひらがなさえ読めません。
He has been living in Japan for 10 years, yet he can’t even read hiragana, let alone kanji.
⇒ ひらがなが読めないくらいだから、(より難しい)漢字が読めるわけがないという気持ちを表しています。
最近入社した新人は、あいさつはおろか目も合わせないんです。
The new employee who joined the company recently doesn’t even make eye contact, let alone greet people.
このシステムは操作性はおろか、セキュリティ面でも大きな問題があります。
This system not only has usability issues but also has serious problems with security.
AならいざしらずB/AはいざしらずB (JLPT N1)
[意味]
~はともかくとして・~ならまだ仕方がないが
[ルール]
[V]動詞普通形(+の)+ならいざしらず
[N]名詞なら/は+いざしらず
[例]
知らなかったのならいざしらず、知っていてこんな間違いは許されません。
If you didn’t know, that would be one thing, but making such a mistake when you knew is inexcusable.
一人でやる仕事ならいざしらず、チームで動く以上、報告は必要です。
If you were working alone, that would be one thing, but as long as you’re working as part of a team, reporting is essential.
Aには「少なくとも理解できること」や「極端な例や特別の場合」を挙げて、BにはAを除外した上で話し手の意見を述べます。
[例]
A:高速道路、渋滞かな。
B:夏休みならいざしらず、平日だし空いてるはずだよ。
A: I wonder if the highway is congested.
B: If it were summer vacation, that would be one thing, but it’s a weekday, so it should be clear.
⇒ 夏休みの渋滞具合を例に挙げつつ、「夏休みなら渋滞するのも分かるが、平日だから大丈夫だろう」という推測を伝えています。
軽い風邪ならいざ知らず、インフルエンザなら休んだ方がいいよ。
If it’s just a mild cold, that would be one thing, but if it’s the flu, you should take a rest.
一人でやる仕事ならいざ知らず、チームで動く以上、報告は必要です。
If you were working alone, that would be one thing, but as long as you’re working as part of a team, reporting is necessary.
またBには話し手の批判的な意見や驚きの気持ちを述べることが多いです。
[例]
趣味でやるならいざしらず、仕事でこのレベルでは困ります。
If it were done as a hobby, that would be one thing, but at this level for work, it’s unacceptable.
⇒ その仕事の質が趣味程度であれば理解できるが、仕事では通用しないという強い意見を述べています。
昨日入った新人ならいざしらず、あなたがこのミスをするとは思いませんでした。
If it were a new employee who just joined yesterday, that would be one thing, but I never expected you to make this mistake.
コンビニならいざしらず、高級レストランでそんな格好はまずいでしょ。
If it were a convenience store, that would be one thing, but such attire is inappropriate in a high-class restaurant.
比べてみよう
次のような場合、どちらがふさわしいでしょうか。
[例]
①子供はおろか、大人があいさつしないのはどうかと思います。
②子供ならいざしらず、大人があいさつしないのはどうかと思います。
正解は②です。
後ろの文には話し手の批判的な意見が述べられているので「ならいざしらず」がふさわしいです。
「AはおろかB」 は、AとBという二つの事実を並べたうえで、Bにより強い驚きや不満を込めて述べます。
[例]
子供はおろか、その親もあいさつをしませんでした。
Not only the children but even their parents didn’t greet.
⇒ 「その親もあいさつをしなかった」という予想外の出来事への驚きを表しています。
「AならいざしらずB」 は、Aに「かろうじて理解できること」や「特例となるケース」を挙げ、Bには批判や否定的な気持ちを示します。
[例]
子供ならいざしらず、その親もあいさつしないなんておかしいよ。
If it were children, that would be one thing, but it’s strange that even their parents don’t greet.
⇒ 挨拶をしないことが「おかしい」という強い反論を表しています。
まとめ
[AはおろかB]
- 「~はもちろん」「~は当然として(さらに~も)」という意味で使う。
- Aには「程度の軽いもの」や「基本的なこと」を置き、B には A より程度の重いものや意外性の高いものを置いて比較する。
- B では「も・さえ・まで」などの強調表現と組み合わせ、話し手の意見や驚き、不満を表す。
[Aはいざしらず/ならいざしらずB]
- 「~はともかくとして」「~ならまだ仕方がないが」という意味で使う。
- Aには「少なくとも理解できること」や「極端な例・特別な場合」を挙げ、B では A を除外したうえで話し手の意見を述べる。
- B には批判的な意見や驚きの気持ちが含まれることが多い。
関連記事
▼メールマガジンに登録▼
日本語学習のヒントを無料で受け取ろう!








