JLPT N5 語彙 「もらう」と「くれる」の違い

目次
1. 「もらう」と「くれる」の違い
2. もらう
3. くれる
4. ウチとソトの関係
5. 比べてみよう
6. まとめ
7. クイズ
8. 関連記事
9. コメント
Q:「もらう」と「くれる」は同じですか?
A: この2つは授受表現と言われるものです。
他の言語に翻訳すると同じ言葉のように思いますが、実際は使い方が違います。
日本の文化的背景も見ながら違いを考えてみましょう。
もらう (JLPT N5)
[意味]
① 人から何かを与えられる
② 人から必要なものを受け取る・自分のほうからお願いをして受け取る
[ルール]
受け手は 与え手に ものを もらう
受け手は 与え手に ものを Vてもらう
[ポイント]
受け手が何か「うれしいもの」を受け取った場合・与えられた場合に使います。
[例]
わたしは山田さんにお菓子をもらいました。
I received sweets from Mr. Yamada.
母は父に花をもらいました。
My mother received flowers from my father.
たろうさんは花子さんにプレゼントをもらいました。
Taro received a present from Hanako.
わたしは兄にゲームを買ってもらいました。
I had my older brother buy me a game.
学生たちは先生にテストの答えを教えてもらいました。
The students had the teacher tell them the answers to the test.
くれる (JLPT N5)
[意味]
与え手から恩恵を授かる
[ルール]
与え手は わたし/わたしの家族に ものを くれる
与え手は わたし/わたしの家族に ものを Vてくれる
[ポイント]
受け手が何か「うれしいもの」を受け取った場合に使います。
[例]
近所の人は(わたしの家族に)お菓子をくれました。
The neighbor gave sweets to my family.
友達は弟にかばんをくれました。
A friend gave a bag to my younger brother.
母はわたしにきれいなネックレスをくれました。
My mother gave me a beautiful necklace.
祖父はわたしたちにフルーツを送ってくれました。
My grandfather sent us fruit.
ゆみさんはわたしの誕生日にケーキを作ってくれました。
Yumi made a cake for my birthday.
ウチとソトの関係
少し難しい話ですが、「あげる・もらう」の考え方は日本独特のウチとソトの関係というものに影響されています。
[ウチとソトの概念]
ウチ (内):これは自分や自分の家族、親戚やとても親しい友人など、親密で信頼できる関係を指します。ウチの人たちは、日常的に関わる身近な人々です。
ソト (外):これはウチ以外の人々、例えば同僚、上司、先生、クラスメイト、知らない人、取引先などを指します。ソトの人たちには、距離を置いて接することが求められます。
日本では外国に比べるとこのウチとソトの区別がはっきりしているといえます。
そして、この考え方にしたがって、「もらう」は受け手がウチの人のときもソトの人のときにも使うことができますが、「くれる」は受け手がウチの人のときだけに使われます。

[例]
◯ わたしは友達に花をもらいました。
I received flowers from a friend.
◯ 友達はわたしに花をくれました。
A friend gave me flowers.
⇒ 受け手はわたし(ウチの人)です。
◯ わたしの妹は友達に花をもらいました。
My younger sister received flowers from a friend.
◯ 友達はわたしの妹に花をくれました。
A friend gave my younger sister flowers.
⇒ 受け手はわたしの家族(ウチの人)です。
◯ 田中さんはマリアさんに花をもらいました。
Mr. Tanaka received flowers from Maria.
× マリアさんは田中さんに花をくれました。
⇒ 受け手は田中さん(ソトの人)です。「くれる」を使うことはできません。
◯ 駅で女の子が男の子に花をもらっていました。
At the station, the girl received flowers from the boy.
× 駅で男の子が女の子に花をくれていました。
⇒ 受け手は女の子(ソトの人)です。「くれる」を使うことはできません。
比べてみよう
「もらう」には「人から必要なものを受け取る・自分のほうからお願いをして受け取る」という意味もあります。主語がウチであってもソトであってもこの意味は変わりません。
そのため、自分から何かをお願いして与えられたときは「もらう」を使う必要があります。
しかし、「くれる」には「与え手 (ソト) から恩恵を授かる」という意味があります。
ですから、主語は与え手でなければいけません。
そのため、話し手が予期せず何かを与えられたときには「くれる」のほうがふさわしい表現になります。
[例]
お金がなかったからお母さんに1000円もらいました。
I didn’t have any money, so I got 1,000 yen from my mother.
⇒ 自分から母親にたのんでいるので「もらう」を使います。
上司にお願いをして1日休みをもらいました。
I asked my boss and got a day off.
⇒ 自分から上司にたのんでいるので「もらう」を使います。
わたしの誕生日を知らないはずの生徒が、誕生日プレゼントをくれました。
A student who shouldn’t have known my birthday gave me a birthday present.
⇒ 誕生日を知らないと思っていた人からプレゼントを受け取ったので予期していなかった出来事です。
「くれる」を使います。
A:お母さん、いつもありがとう。これプレゼント。
B:え、くれるの?ありがとう!
A: Mom, thank you for everything. This is a present for you.
B: Oh, for me? Thank you!
⇒ 予期せずプレゼントを受け取ったので「くれる」を使います。
他の場合も考えてみましょう。
例えば、外で雨が降っています。わたしはかさを持っていません。
① 山田さんがかさを2本持っていたはずなので、1本貸してほしいと頼みました。
わたしは山田さんにかさを貸してもらいました。
I had Mr. Yamada lend me an umbrella.
② かさを持っていないので困っていたら、山田さんがかさを持ってきてくれました。
山田さんはわたしにかさを貸してくれました。
Mr. Yamada lent me an umbrella.
まとめ
もらう
- ①「人から何かを与えられる」②「人から必要なものを受け取る・自分のほうからお願いをして受け取る」という場合に使う。
- 受け手がウチの人の場合もソトの人の場合も使うことができる。
くれる
- 「与え手から恩恵を授かる」という意味で、その与え手を主語にする。
- 受け手がウチの人の場合しか使うことができない。
クイズ
次の文を読んで、( )から文脈に合った表現を選んでください。
問題をクリックすると答えが表示されます。
A. くれました
祖母はわたしに1万円をくれました。
My grandmother gave me 10,000 yen.
*祖母が主語で受け手が「わたし」なので「くれました」が正解です。
A. もらいました
花子さんはたろうさんに素敵なネックレスをもらいました。
Hanako received a lovely necklace from Taro.
*花子さんとたろうさんというソトの人のやり取りなので「もらいました」が正解です。
A. くれました
友達は妹にかわいい服をくれました。
A friend gave my younger sister a cute outfit.
*友達が主語で受け手が「妹(ウチ)」なので「くれました」が正解です。
A. もらいました
父にお願いをして父の車をもらいました。
I asked my father and got his car.
*父に自分からお願いをして車を受け取っているので「もらいました」が正解です。
関連記事
先生から直接学ぶ
グループレッスンで先生から直接学び疑問を解消しましょう!








