JLPT N1・N3语法 – ”〜だらけ”和”〜まみれ”的区别

目录
1. ”〜だらけ”和”〜まみれ”的区别
2. 〜だらけ
3. 〜まみれ
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: 可以将“〜だらけ”和“〜まみれ”互换使用吗?
A: “〜だらけ”和“〜まみれ”都是用来表示“某种东西数量很多的状态”的表达方式。
在某些情况下,两者都可以使用,但根据“是什么东西”以及“处于怎样的状态或样子”,有时就需要进行区分使用。
下面我们来详细看看。
〜だらけ (JLPT N3)
[意思]
表示某种事物数量很多,并强调其处于令人不愉快状态的表达方式
[规则]
名词 + だらけ
[经常一起使用的词汇]
ほこり(灰尘)・泥(泥土)・血(血液)・ごみ(垃圾)・傷(伤口)・穴(洞穴)・人(人)・間違い(错误) 等
它用于描述人、物或空间等被不好的、令人不喜欢的东西大量充满,并且这种状态可以用肉眼清楚地确认。其特点在于包含了说话人主观上认为“不理想、不合意”的判断。
[例子]
へやがごみだらけです。
房间里到处都是垃圾。
⇒ 这个空间被称为“房间”,里面充满了被视为不好的东西,即“垃圾”。
子どもが泥だらけになっています。
孩子满身泥巴。
⇒ 可以看到孩子身上附着了许多“泥”,即污垢。
わたしの自転車は長く使っているので傷だらけです。
我的自行车用了很久,到处都是划痕。
⇒ 可以看到我的自行车上有很多“划痕”。
“〜だらけ”前面并不一定必须是带有坏的或肮脏印象的事物。
只要是说话人主观上认为“不太理想、不太合适”的东西,也可以使用这个表达。
公園がねこだらけです。
公园里到处都是猫。
⇒在被称为“公园”的空间里,有很多“猫”,但讲话者并不认为这是件好事。
〜まみれ (JLPT N1)
[意思]
表示表面附着着令人不舒服的液体或物质,因而处于脏污状态的样子
[规则]
名词 + まみれ
[经常一起使用的词汇]
ほこり(灰尘)・泥(泥土)・血(血液)・砂(沙子)・汗(汗液) 等
[例子]
パソコンがほこりまみれだったので掃除しました。
电脑被灰尘弄得很脏,所以我清理了一下。
⇒ 电脑的整个表面都被‘灰尘’这种脏东西覆盖着。
泥まみれのくつを洗いました。
我洗了满是泥的鞋子。
⇒ 鞋子的整个表面都沾满了‘泥’这种污垢。
揚げ物をしたら、キッチンが油まみれになりました。
炸东西后,厨房变得油腻腻的。
⇒ 炸东西后,厨房被‘油’污染了,整个变得油腻腻的。
像这样,它用于描述人、物或空间的表面被液体、粉末等细小的物质所覆盖,从而整体上变得脏污的状态。
这个表达的特点不在于单纯强调数量很多,而在于传达“表面被覆盖”以及“整体显得很脏”的印象。
比较一下
“〜だらけ”和“〜まみれ”都表示“有很多不好的东西的状态”,但在实际句子中,很多人都会犹豫该用哪一个。下面我们通过对比例句来一起思考。
[例子]
① 今日は暑くて汗だらけになりました。
② 今日は暑くて汗まみれになりました。
在这种情况下,汗是液体,而且出汗是发生在身体整体上的,因此②“汗まみれ”更合适。
[例子]
① この間のテストは間違いだらけで10点でした。
② この間のテストは間違いまみれで10点でした。
在这种情况下,正确的是①“間違いだらけ”。因为试卷上充满了错误(不好的东西)。
那么,我们再来看看两种表达都可以使用的情况。
[例子]
①子どもが泥だらけになって遊んでいます。
②子どもが泥まみれになって遊んでいます。
①表示孩子身上沾了很多泥,强调数量多。
②表示孩子的身体整体被泥弄脏,强调表面被覆盖。
[例子]
① けがをして手が血だらけになりました。
② けがをして手が血まみれになりました。
在这种情况下,两种说法都可以。
①强调手上沾了很多血。
②强调手整体被血弄脏。
像这样,根据不同情况,两种表达有时都可以使用。关键在于你是想强调“数量很多”,还是想强调“表面被覆盖”,这就是区分使用时的重要判断点。
总结
[〜だらけ]
- 上述的情况在中文中可以表达为「充满不良物品或者状况的状态」。
- 这种表达可以用来形容视觉上明显看到的东西,如「充满垃圾」、「满是书本」或者「人满为患」等。
- 它强调了不良物品的数量或者大量存在。
- 需要注意的是,在「〜满」的前面不一定是负面或者肮脏的形象,这只是一种常见的使用方式。
[〜まみれ]
- 上述的情况在中文中可以表达为「被令人不愉快的液体或细小物质覆盖,整体上显得污秽的状态」。
- 这种情况下,液体或细小物质覆盖了人、空间或物体的表面,使其整体看起来很脏。
- 由于液体或细小物质是无法直接看到的,因此不能用于描述明显可见的物体,如「垃圾」、「书籍」或「人」。
- 强调的是整体被液体或细小物质覆盖,而不是数量的多少。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A.だらけ
東京はいつ行っても、人だらけです。
东京无论何时去,总是人山人海。
*東京无论何时去,总是人满为患。在这种情况下,因为空间被人挤得满满的,所以正确的选择是”だらけ”。同时要注意,对于说话者来说,“人”是不受欢迎的。
A. まみれ
汗まみれだから早くシャワーをあびたいです。
因为全身都是汗,所以想尽快冲个淋浴。
*因为全身都被汗浸透了,所以想尽快冲个淋浴。在这种情况下,因为表达的是身体被液体汗水弄脏的情况,所以正确的选择是”まみれ”。
A. だらけ
息子はいつも穴だらけのズボンをはいています。
我儿子总是穿着布满洞的裤子。
*我儿子总是穿着布满洞的裤子。在这种情况下,因为裤子全身都有很多洞,所以正确的选择是”だらけ”。
A. まみれ
インクがこぼれて、机がインクまみれになってしまいました。
墨水溢出来了,桌子沾满了墨水。
*墨水溢出来了,桌子被墨水弄脏了。在这种情况下,因为表达的是液体墨水弄脏了桌子,所以正确的选择是”まみれ”。
相关文章
目录
1. ”聞けない”与”聞こえない”的区别
2. 聞ける /聞けない
3. 聞こえる / 聞こえない
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: 有人说句子“先生の声が聞けません”不太自然,这是为什么呢?
A: 正确的说法是“先生の声が聞こえません。”。
“聞けない”用于表示根据说话者的意志去“听”的情况,而“聞こえない”用于表示声音自然传入耳朵的情况。
下面我们来分别详细看看这两种用法。
聞ける / 聞けない (JLPT N5)
“聞ける / 聞けない”用于表示能力、可能性和意志。
也就是说,这是一种用来说明说话者是否能够“有意识地去听”的表达方式。
它与“聞くことができない”的意思几乎相同。
[例子]
好きな歌手のコンサートのチケットが当たったんだ!会場で歌手の歌が聞ける!
我中了喜欢的歌手演唱会门票!可以在现场听到歌手唱歌了!
⇒ 这是出于自己的意志去现场听歌。
このチャンネルでビートルズの歌が全部聞けるよ。
在这个频道里可以听到披头士的所有歌曲。
⇒ 这是指处于“可以听”的状态。
この歌を聞いたら別れた彼を思い出すから、もう聞けません。
一听到这首歌就会想起已经分手的恋人,所以我已经不再听这首歌了。
⇒ 这是说话者根据自己的意志决定“不去听”。
聞こえる / 聞こえない (JLPT N4)
“聞こえる / 聞こえない”用于表示自然传入耳朵的声音。
此外,在谈论听力情况时也会使用这个表达。
关键在于:即使没有刻意去听,声音是否也会传入耳朵。
[例子]
となりの部屋から話している声が聞こえます。
可以听到隔壁房间里说话的声音。
⇒ 即使没有刻意去听,声音也会自然传入耳朵。
ここからきれいな波の音が聞こえるよ。
从这里可以听到美丽的海浪声。
⇒ 这是不需要特别注意也能听到的声音。
祖母は耳が悪くて、小さい声が聞こえません。
我祖母耳朵不好,听不见小声的说话。
⇒ 这是在说明祖母的听力状况。
比较一下
“聞けない”和“聞こえない”看起来都表示“不能听”,但它们使用的场景是完全不同的。
下面我们结合语境来对比看看。
[例子]
① 音楽
音楽が聞けません。
音乐听不了。
⇒ 表示因为没有 CD 播放器、很忙等原因,在情况或意志上无法去听。
音楽が聞こえません。
音乐听不见。
⇒ 表示因为声音太小、距离太远、听力不好等原因,声音没有自然传入耳朵。
[例子]
② 收音机
このラジオは壊れているから、何も聞けません。
这台收音机坏了,所以什么都听不了。
⇒ 听的条件或环境不具备。
雑音が多くて、ラジオの音が聞こえないよ。
杂音太多,听不见收音机的声音。
⇒ 虽然有声音,但没有自然传入耳朵。
[例子]
③ 人的声音
今日は頭が痛いから、先生の話を聞けません。
今天头疼,所以听不了老师讲课。
⇒ 这是说话者自身状态或意志的问题。
後ろの席で、先生の声が聞こえません。
坐在后排,听不见老师的声音。
⇒ 原因是距离、音量等因素。
[例]
④ 音楽
夜なので、大きな音で音楽が聞けません。
I can’t listen to music at a loud volume because it’s night.
⇒ ルール・状況による制限があります。
となりがうるさくて、音楽が聞こえません。
It’s noisy next door, so I can’t hear the music.
⇒ 他の音に消されています。
[例子]
④ 音乐
夜なので、大きな音で音楽が聞けません。
因为是晚上,不能大声听音乐。
⇒ 这是规则或情况上的限制。
となりがうるさくて、音楽が聞こえません。
隔壁太吵了,听不见音乐。
⇒ 音乐声被其他声音盖住了。
像这样,当是根据自己的意志、能力或情况决定能不能去听时,使用“聞ける / 聞けない”;
而当描述自然传入耳朵的声音或听力状况时,则使用“聞こえる / 聞こえない”。
人的声音本来是不受意志影响、自然进入耳朵的。
因此,像问题中那样,由于某些原因老师的声音没有传入耳朵时,使用“聞こえない”才是恰当的表达。
总结
| 表达 | 使用场景 |
|---|---|
| 聞ける / 聞けない | 根据意志、能力或情况,是否“能够去听” |
| 聞こえる / 聞こえない | 自然传入耳朵的声音,或用于描述听力情况 |
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A.聞こえる
となりから大きな声が聞こえるね。けんかでもしてるのかな。
隔壁传来大声,可能在吵架吧。
*因为大声自然地进入耳朵,所以“聞こえる”是正确的。
A. 聞こえない
となりの人、引っ越ししたのかな。最近声が聞こえないね。
隔壁的人是不是搬家了?最近听不到声音了。
*因为自然地耳朵里没有任何声音,所以“聞こえない”是正确的。
A. 聞けます
壊れたヘッドホンを修理したから、これで音楽が聞けます。
修好了坏掉的耳机,现在可以听音乐了。
*修好了耳机后能听音乐了,所以“聞ける”是正确的。
A. 聞けない
CDプレイヤーを持っていないからCDを聞けないんだ。
因为没有CD播放器,所以听不了CD。
*因为没有CD播放器,所以不能听CD,“聞けない”是正确的。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!














Awsome article!
It’s really informative and straight to the point. Thank you!
Thank you for your kind words!