JLPT N1・N4词汇 – “できるだけ”和”なるべく”的区别

目录
1. “できるだけ”和”なるべく”的区别
2. できるだけ
3. なるべく
4. 比较一下
5. 总结
6. 相关文章
7. 评论
Q: 请说明“できるだけ”和“なるべく”的区别。
A: 这两个表达都表示“在可能的范围内”“尽可能”的意思,但在说话者的态度和语气上有所不同。
できるだけ (JLPT N4)
[意思]
尽可能/在自己能力范围内
“できるだけ”表示“尽到极限去努力”的意思。
它由“できる(可能)”和“だけ(限度)”组成,表示“到再也无法继续的极限”。
常用于想明确表达自己意志或在向对方提出稍强一点请求时。
在礼貌或正式的场合中也是自然且常用的表达。
[例子]
できるだけ早く連絡します。
我会尽快与您联系。
できるだけ毎日日本語を勉強しています。
我尽量每天学习日语。
できるだけ多くの人に参加してほしいです。
我希望尽可能多的人参加。
できるだけ詳しく教えてください。
请尽可能详细地说明。
なるべく (JLPT N1)
[意思]
如果可能的话/可以的话/尽可能
“なるべく”是一种柔和的表达方式,表示“在不勉强的范围内努力”。
在向对方提出请求时使用,会给人礼貌、温和的印象。
带有“如果能做到就那样做吧”的委婉语气是它的特点。
从词源上看,“なる”表示“自然地变成那样”,加上古语助动词“べく”(表示“应该、理想的状态”),
因此“なるべく”具有“根据情况在可能范围内尽量去做”的意思。
[例子]
なるべく電車で来てください。
请尽量乘电车来。
お酒は、なるべく飲まないようにしています。
我尽量不喝酒。
なるべくシンプルに説明してください。
请尽可能简单地说明。
なるべく早くお返事をいただけると助かります。
如果您能尽快回复,我将不胜感激。
比较一下
在以下情况下,语气上有什么不同呢?
[例子]
① できるだけ早く来てください。
② なるべく早く来てください。
两句都正确,但给人的印象略有不同。
句①「できるだけ早く来てください」是表达强烈意愿或紧迫感的说法。
常用于商务或紧急场合,适合表示“务必要尽快来”的较强请求。
而句②「なるべく早く来てください」则是较为柔和、礼貌的请求。
它体现了对对方情况的体谅,语气更温和,有“如果可以的话,请早点来”的意味。
那么,下面这种情况又有什么不同呢?
[例子]
① できるだけ高い点数を取りたいです。
② なるべく高い点数を取りたいです。
在这种表达自己目标或努力的心情时,使用①的“できるだけ”更自然。
“できるだけ高い点数を取りたいです”让人感受到一种积极努力、全力以赴的意志。
相对地,“なるべく高い点数を取りたいです”听起来更委婉、更含蓄,带有“如果可以的话,希望能那样”的柔和语气。
也就是说,
- 当要表达自己的意志或努力时,用”できるだけ”
- 当要礼貌、温和地请求对方时,用”なるべく”
选择哪一个,会改变说话者意图的强度以及与对方之间的距离感。
根据语境和情况自然地加以区分使用,才是最恰当的表达。
总结
| 表达 | 语气含义 | 语感 | 常用场合 |
|---|---|---|---|
| できるだけ | 尽最大努力・积极主动 | 有意志、坚强有力 | 自己的行动、正式请求、商务表达 |
| なるべく | 在不过分勉强的范围内努力・柔和 | 礼貌、委婉 | 向他人提出请求、温和的说法、日常会话 |
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








