JLPT N1语法 – “〜かたがた”和“〜がてら”的区别

目录
1. “〜かたがた”和“〜がてら”的区别
2. 〜かたがた
3. 〜がてら
4. 比较一下
5. 总结
6. 相关文章
7. 评论
Q:”〜かたがた”和”〜がてら”的区别是什么?
A:两者都表示“在一个行为中加入另一个目的”,但使用场合和语体不同。
”〜かたがた”多用于正式场合或商务场景,给人一种礼貌地同时完成两个目的的印象。
相对地,”〜がてら”是一种更自然、更日常的表达,用来表示“在做某个动作的同时顺便做另一件事”,语气较为轻松。
AかたがたB (JLPT N1)
[意思]
表示在一个行为中包含多个目的,并同时达成这些目的
是一种用于正式场合或商务场合的较为郑重的表达方式
[规则]
[N] “する”动词的名词 + かたがた
[例子]
ご報告かたがたお礼申し上げます。
汇报并致谢。
挨拶かたがた、お世話になった先生の家を訪れた次第です。
我去拜访了曾经照顾过我的老师,表达问候与感谢之意。
今度、結婚の挨拶かたがた、そちらにお伺いしてもよろしいでしょうか。
下次我想借拜访之机,向您致以结婚问候,不知是否方便?
“AかたがたB”表示在第一个行为(A)中加入第二个目的(B),同时完成两件事情。
这种表达在日常会话中不常使用,多用于正式的问候、书信或商务场合。
A和B各自有常见的搭配词,尤其是B部分多为惯用的名词表达。
[A常用词]
訪れる(拜访),訪問する(访问),伺う(拜会)等
[B常用词]
お祝い(祝贺),お礼(致谢),ご報告(汇报),お見舞い(探望),お詫び(道歉)等
[例子]
新年の挨拶かたがた、社長のお宅へ伺いました。
借着新年问候的机会,拜访了社长的府上。
お礼かたがた、これまでの尽力に感謝
借此机会,向您表达对以往辛勤付出的感谢。
お詫
我会亲自登门致歉,并当面说明情况。
AがてらB (JLPT N1)
[意思]
表示在已经决定要进行的行为A的同时,顺便进行行为B
A和B这两个动作并不是同时进行的,B是作为附属于A的额外目的来使用的
[规则]
[N] “する”动词的名词 + がてら
[例子]
散歩
散步时顺便去看望了祖母。
帰省
回老家时,顺便和学生时代的朋友一起吃了饭。
京都
去京都出差时,顺便到神社参拜了一下。
“AがてらB”表示“在做A的同时顺便做B”,语气较为轻松。
这是日常会话中常用的自然表达方式,比“AかたがたB”更柔和、更口语化。
此外,A和B的搭配范围比“かたがた”更广,尤其适用于伴随移动的行为。
[A常用词]
散歩
[B常用词]
行
[例子]
せっかくだしドライブがてら、海
难得出去一趟,顺便开车去海边吧。
⇒ 意思是开车出行这件事已经决定好了,借这个机会顺便去海边。
外出
出门的时候,顺便去附近的公园看看樱花吧。
買
去购物的时候,顺便吃了午饭。

JLPT N1・N5 语法
“〜ながら”与”〜がてら”的区别
比较一下
在以下情况下,哪一种表达更合适呢?
[例子]
① 買
② 買
正确答案是②。由于“かたがた”是用于正式场合的表达方式,因此在像②这样日常的句子中显得不自然。
另一方面,“AがてらB”表示“做A的同时顺便做B”,在这种情况下,意思是“去购物的同时顺便去朋友家看看”,是一种自然的用法。
那么,下面这种情况又该怎么用呢?
[例子]
① ご報告
② ご報告
正确答案是①。
从其礼貌而正式的表达方式可以看出,这是用于正式场合的说法。
这里表示在进行“A(报告)”这一行为的同时,加入“B(问候)”这一目的,表示一次完成两个目的。
总结
[AかたがたB]
- 表示在第一个行为(A)中加入第二个目的(B),同时完成两件事情。
- 比起日常场合,更常用于正式场合或商务场合。
[AがてらB]
- 不是同时进行两个动作,而是将B作为附属于A的额外目的来使用。
- 与”AかたがたB”相比,”AがてらB”带有更强的“顺便做~”的意味,是一种更日常、更轻松的表达方式。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








