看似相同却有区别!”十分/充分”和”さびしい/さみしい”的用法差异

目录
1. “十分“和”充分”的区别
2. ”さびしい”和”さみしい”的区别
3. 总结
4. 相关文章
5. 评论
Q: ”十分”和”充分”有区别吗?
A: 它们都读作”じゅうぶん”,意思几乎相同,但在用法和语感上有些细微的差别。下面将进行详细说明。
十分・充分 (JLPT N4)
[①十分]
[词性] 名词
[含义] 分成十等份
[例子]
給料の十分の一は、毎月貯金するようにしているんです。
工资的十分之一,我每个月都会存起来。
お土産を十分にして配りました。
我把礼物分成十份来分发。
[②十分・充分]
[词性] 形容动词
[含义] 没有不足,处于充实而完整的状态
[例子]
病気になったので十分な休養をとることにしました。
因为生病了,所以我决定好好休息。
彼は充分な能力を持っています。
他有充分的能力。
[③十分・充分]
[词性] 副词
[含义1] 毫无遗憾
[例子]
充分に楽しんだよ。
我已经充分地玩得很开心了。
十分、気をつけてください。
请务必小心。
[词性] 副词
[含义2] 有足够需要的数量
[例子]
バッテリーはまだ充分あるよ。
电池还足够。
古いけどまだ十分使えるよ。
虽然旧了,但还可以用。
[词性] 副词
[含义3] 数量或时间等超过所需的状态
[例子]
その町まで車でも1時間は十分にかかるでしょう。
到那个城镇开车至少要花一个小时。
見た感じ、ここまで1キロは十分にあるんじゃない。
看起来到这里至少有一公里。
“じゅうぶん”有多种含义,但除了①(分成十等份)以外,使用”十分”还是”充分”在意义上没有大的区别。不过,在汉字的选择上存在语感上的差别。
十分:”十”表示客观的、数值的、物理上的满足。
充分:”充”有“充满、填满”的意思,表示主观的、精神上的满足。
因此,当想表达说话者的感受或情绪时,使用”充分”会更加自然。
[例子]
A: 料理は足りていますか。
① B: はい、十分です。
② B: はい、充分です。
A: 菜够吗?
① B: 是的,十分够。
② B: 是的,很充分。
①表示“数量上足够”的客观意义。
②表示“这份量让我感到满足”的主观语感。
Q: ”さびしい”和”さみしい”有区别吗?
A: 它们意思相同,但在使用场合中语感会有些不同。”さびしい”是客观的表达,”さみしい”则是更感情化、主观的表达。
さびしい・さみしい (JLPT N5)
[さびしい]
[含义]
① 没有伙伴或对方而感到不安的心情,孤独感
② 心里得不到满足,感到不足的心情
③ 没有人的安静状态
[例子]
一人暮らしは寂しいです。(①)
一个人生活很寂寞。
ちょっと口が寂しいから、おやつでも食べようかな。(②)
有点嘴馋了,吃点零食吧。
昔はにぎやかでしたが、今は寂しい商店街ですね。(③)
过去很热闹,但现在这个商店街很冷清。
[さみしい]
[含义]
感到不安,内心得不到满足。特别是与个人情感紧密相连。
[例子]
一人暮らしを始めてさみしいです。
开始一个人生活后,我觉得很寂寞。
妻を亡くしてさみしい毎日です。
失去妻子后,我每天都感到很孤单。
”さびしい”和”さみしい”虽然意思相同,但在视角上有所不同。
さびしい:客观的表达。常用于描写安静的空间、景象或情况。
さみしい:主观的表达。用于表现强烈感受到孤独或悲伤的心情。
[例子]
一人で買い物に行くのはさみしいから、友達でも誘おうかな。
一个人去购物很孤单,所以还是约个朋友一起吧。
⇒ 主观地表现了“和别人一起比一个人更快乐”的感觉。
日本に来てから国の家族にも友達にも会えなくて、さびしいです。
自从来到日本以后,一直没能见到家人和朋友,我觉得很孤独。
⇒ 客观地表现了“孤独到流泪的心情”。
总结
”十分”和”充分”
- 十分:客观的表达。表示在数值或物理上“足够”。
- 充分:主观的表达。表示在精神上“满足”。
”さびしい”和”さみしい”
- さびしい:客观的表达。不仅可以表示心情,也可以用来描写安静的空间或景象。
- さみしい:主观的表达。适用于表现强烈感到孤独或悲伤,甚至“流泪”的心情。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








