JLPT N1・N4 词汇 – “つつむ”与”くるむ”的区别

目录
1. “つつむ”与”くるむ”的区别
2. つつむ
3. くるむ
4. 比较一下
5. 总结
6. 相关文章
7. 评论
Q: “包む”在读作“つつむ”和读作“くるむ”时,意思有区别吗?
A: 两者都表示“把东西放进去并从外面覆盖”,但是在用法和语感上有所不同。让我们来比较一下。
つつむ (JLPT N4)
[含义]
① 用纸、布等把东西放进去并覆盖
② (主要用于被动态)表示被某物包围的状态或情形
③ 把心情或感情藏在心里,不让别人看到
④ 表示氛围、空气、感情等充满空间的样子
[例子]
プレゼントをきれいな包装紙で包みました。(①)
我把礼物用漂亮的包装纸包了起来。
霧に包まれて何も見えなくなってしまいました。(②)
我被雾气笼罩,什么也看不见了。
悲しみを心に包んで、友人を見送りました。(③)
我把悲伤藏在心里,送别了朋友。
会場はファンの熱気に包まれています。(④)
会场被粉丝的热情所充满。
主要有四种用法:
① 覆盖整体
表示为了不让里面的东西被看到,用纸或布把东西牢牢地包起来。
[例子]
風呂敷で箱を包みました。
我用风吕敷把箱子包了起来。
友達にあげるプレゼントを白い包装紙で包みました。
我把要送给朋友的礼物用白色的包装纸包了起来。
② 被周围包围
主要以被动态形式使用,表示从外部被某物围绕的情形。
[例子]
知らないうちに霧に包まれて、前が見えなくなってしまいました。
不知不觉中我被雾气笼罩,前面什么也看不见了。
木造の家はたちまち激しい炎に包まれました。
木造的房子很快被猛烈的火焰吞没了。
小道を歩いていると、いつの間にか雑木林に包まれていました。
当我走在小路上时,不知不觉被杂木林包围了。
③ 隐藏感情
表示不把情感或真实想法表现给对方,而是藏在心里。是一种抒情性的比喻表达。
[例子]
彼は怒りを胸に包んで、何も言わずにその場を立ち去りました。
他把怒火藏在心里,什么也没说就离开了那个地方。
彼は過去の苦しみを胸に包んで、決して人に語ろうとはしませんでした。
他把过去的痛苦埋在心里,从不向任何人诉说。
ずっと誰にも言えなかった不安や迷いを、親友に包み隠さず話しました。
我把一直无法对任何人说出的不安和迷茫,毫无保留地告诉了挚友。
④ 被氛围充满
主要以被动态使用,表示空间被某种氛围或情感所充满。
[例子]
部屋は花の香りで包まれていました。
房间里弥漫着花香。
試験会場は緊張感に包まれていました。
考场里充满了紧张感。
結婚式は幸せとあたたかな笑顔で包まれていました。
婚礼现场充满了幸福和温暖的笑容。
くるむ (JLPT N1)
[含义]
用柔软的材料把人或物裹起来,或像裹起来一样轻轻覆盖
[例子]
赤ちゃんを毛布で包んで寝かせました。
我把婴儿裹在毛毯里让他睡觉。
おにぎりをラップで包みました。
我用保鲜膜裹了饭团。
“くるむ”用于用毛巾或毛毯等柔软的布轻轻地包裹人或物。不一定需要把整体完全盖住,部分包裹也可以。因此,与“つつむ”相比,它带有更柔和、更亲切的语感。
[例子]
ワインボトルを布で簡単に包みました。
我用布简单地裹了酒瓶。
手から血が出たので、ハンカチで包みました。
因为手在流血,我用手帕裹了起来。
お風呂から出てきた子供をタオルで包みました。
洗完澡出来后,我用毛巾裹住了孩子。
比较一下
在以下情况下,哪一种说法更合适呢?
[例子]
①プレゼントなので、丁寧につつんでください。
②プレゼントなので、丁寧にくるんでください。
正确答案是①。
“つつむ”表示为了不让里面的东西被看到,把整体牢牢地覆盖起来。这里有“仔细地”的说法,因此带有用包装纸整齐覆盖的语感,“つつむ”更为合适。
那么,下面的情况又如何呢?
[例子]
①子供を毛布でつつむとすぐ寝てしまいました。
②子供を毛布でくるむとすぐ寝てしまいました。
正确答案是②。
“くるむ”不一定要把整体完全盖住,而是指用柔软的布等轻轻地包裹。这里的场景是用毛毯轻轻裹住孩子的样子,因此“くるむ”更自然。
总结
[つつむ]
表示“把人或物整体覆盖”。
- ① 用纸、布等包进去并覆盖
- ② (主要用于被动态)表示被某物包围的状态
- ③ 【比喻】把情感或心情藏在心里,不让别人看到
- ④ 【比喻】表示氛围、空气、感情等充满空间、轻柔弥漫的样子
[くるむ]
- 表示用柔软的材料轻轻地、像卷起来一样地覆盖人或物。
- 不一定要把整体完全盖住,部分包裹的情况也可以使用。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








