JLPT N1・N5 语法 – “〜ながら”与”〜がてら”的区别

目录
1. “〜ながら”与”〜がてら”的区别
2. AながらB
3. AがてらB
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q:”〜ながら”和”〜がてら”有什么区别?
A:这两个表达都用于“并行进行两件事”的场景,但在意义、用法和语感上有明显差异。
”〜ながら”表示两个动作同时进行,
而”〜がてら”则用于借主要目的之便顺便做另一件事的情况。
我们一起来详细看看吧。
AながらB (JLPT N5)
[含义]
一个人同时进行A和B两个动作
[规则]
[V] 动词词干 + ながら
[例子]
料理番組を見ながら、料理を作るのが好きです。
一边看料理节目一边做饭,我很喜欢这样。
音楽を聞きながらランニングします。
我一边听音乐一边跑步。
留学中、カフェで働きながら学校に通っていました。
留学期间,我一边在咖啡店打工,一边上学。
“AながらB”是指A是从属动作(辅助性的动作),B是主动作(主要的动作)。
只要是同时进行的动作,不论是短时间还是长时间的动作,都可以使用。
[例子](短期)
YouTubeを見ながら、お風呂に入ります。
一边看YouTube一边洗澡。
⇒ 主要的动作是“洗澡”。
同僚とコーヒーを飲みながら話しました。
一边喝咖啡一边和同事聊天。
母は歌いながら掃除をしています。
妈妈一边唱歌一边打扫卫生。
[例子](长期)
アルバイトをしながら、日本語学校に通っています。
我一边打工一边上日语学校。
⇒ 主要是去日语学校,打工是顺带进行的。
社員として働きながら、自分のビジネスもしています。
我一边作为公司职员工作,一边经营自己的事业。
講師の仕事をしながら、子育てをしています。
我一边做讲师的工作,一边抚养孩子。.
AがてらB (JLPT N1)
[含义]
借做事先已经决定好的A之便,顺便进行B的意思
[规则]
[N] する动词的名词形 + がてら
[例子]
外出がてら、晩ごはんも食べて帰ろうか。
趁着外出,顺便去吃个晚饭再回去吧。
福岡へ出張がてら、観光もしました。
去福冈出差的同时也顺便观光了一下。
買い物がてら郵便局に寄りました。
去购物的路上顺便去了邮局。
“がてら”不同于“ながら”,它并不表示两个动作是同时进行的,而是指B是附属于A的附加性目的。
此外,“がてら”所搭配的词语相比“ながら”来说也比较有限。
[常用于A的词语]
散歩 (散步)・買い物 (购物)・旅行 (旅行)・外出 (外出)・出張 (出差)・訪問 (拜访)・帰省 (回老家) 等
[常用于B的词语]
行く (去)・帰る (回来)・歩く (走路)・訪れる (拜访)・届ける (送达)・観光する (观光) 等(多为带有移动性质的动作)
[例子]
散歩がてら、花を買いに行きました。
趁着去散步,顺便去买了花。
⇒ 指的是原本就决定要去散步,顺便去买了花。
買い物がてら、近所の公園まで歩きに行こう。
趁着去购物,顺便走路去附近的公园吧。
外出がてら、資料を取引先へ持っていきました。
趁着外出,顺便把资料带去给客户了。
比较一下
像下面这样的情况,哪种表达更合适呢?
[例子]
① 看護師になるために、病院でバイトしながら学校に通っています。
② 看護師になるために、病院でバイトがてら学校に通っています。
正确答案是①。
“ながら”可以用在两个长期并行进行的行为上。
而“がてら”用于短期的行为或表示“顺便”的意思,所以②显得不自然。
那么,下面这个例子又该怎么判断呢?
[例子]
① 写真を撮りながら、公園を歩きました。
② 写真の撮影がてら、公園を歩きました。
这两个句子在语法上都是正确的,但意思不同。
① 表示“在散步的同时也在拍照”,强调两个动作同时进行。
② 表示“拍照”是主要目的,“顺便在公园里散步”是附带目的,体现的是主目的和副目的的关系。
总结
[AながらB]
- 表示一个人同时进行A(次要动作)和B(主要动作)这两个动作。
- 只要A和B是同时进行的动作,无论是短期行为还是长期行为,都可以使用“ながら”。
[AがてらB]
- 表示借做事先决定好的A(主要目的)之便,顺便进行B(附加行为)。
- 这并不是两个动作的同时进行,而是主目的和副目的的组合,不能用于长期行为。
- “がてら”所搭配的词语比较有限,A多为含有移动意义的名词,如“散步”“外出”“购物”等,B多为表示移动的动词,如“去”“拜访”等。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. 聞きながら
音楽を聞きながら走るのが好きです。
我喜欢一边听音乐一边跑步。
*因为“听音乐”和“跑步”是两个同时进行的动作,所以用“ながら”是恰当的。
A. 帰省がてら
帰省がてら学生のときの友人の家を訪ねました。
回老家的时候顺便去拜访了学生时代的朋友。
*因为是在“回老家”的过程中顺便去朋友家,所以用“がてら”是恰当的。
A. 看ながら
母の面倒を看ながらパートをしています。
一边照顾母亲,一边做兼职工作。
*因为“照顾母亲”和“做兼职”是长期同时进行的动作,所以用“ながら”是恰当的。
A. 買い物がてら
買い物がてら祖母に会いに行きました。
趁着去购物,顺便去看了祖母。
*因为“购物”是主要目的,“探望祖母”是顺带进行的,所以用“がてら”是恰当的。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








