JLPT N1 语法 – “~ずにはおかない”和”~ずにはすまない”的区别

目录
1. “~ずにはおかない”和”~ずにはすまない”的区别
2. 〜ずにはおかない
3. 〜ずにはすまない
4. 比较一下
5. 总结
6. 相关文章
7. 评论
Q:“~ずにはおかない”和“~ずにはすまない”该如何区分使用?
A:“~ずにはおかない”表示出于情感或强烈意志,一定会去做某事;
而“~ずにはすまない”则是从社会常识或责任感出发,表示如果不去做就无法被原谅。
下面我们来详细看看这两种表达的不同用法。
~ずにはおかない (JLPT N1)
[规则]
[V] 动词ない形 ない + ずにはおかない
[V] 动词ない形 + では + おかない
*しない⇒せずにはおかない
① 自然产生的情感或情况(自发性)
[含义]
指某种情感或情况自然而然地发生。表达的是一种强烈的影响力,使得事情非得那样不可,与说话人的意志无关。
[例子]
あの最新作の映画は、観る人の心を感動させずにはおかない。(情感)
那部最新电影一定会感动观众的心。
こんな給料では、生活は厳しくならずにはおかない。(情况)
这种工资水平,生活势必会变得困难。
这个用法表示“情感自然而然地产生”或“某种情况或行为被触发”。其重点在于对人的内心或事态产生某种影响。
・在情感的情况下
通常与能引发情绪的词语一起使用,并常用使役形式。
[例子]
彼の発言は多くの人を怒らせずにはおかない。
他的发言一定会让很多人生气。
⇒ 表示内容自然地引发愤怒。
子供たちの努力する姿は、見る人を泣かせずにはおかない。
孩子们努力的身影会让观看的人感动得流泪。
生徒の「ありがとう」に、先生も喜ばずにはおかないだろう。
学生一句真诚的“谢谢”,老师一定也会由衷地高兴。
・在情况的情况下
表示对某种情况的反应,自然而然会引发某种行为。
[例子]
理不尽な態度に、抗議せずにはおかないほど腹が立ちました。
面对无理的态度,我气得不得不抗议。
会社の不正を社員は非難せずにはおかなかった。
员工们无法不对公司的不正行为进行批评。
社員の不満が放置されれば、トラブルを引き起こさずにはおかないだろう。
如果员工的不满持续被忽视,势必会引发严重的问题。
② 说话人强烈的意志或方针(决心・方针)
[含义]
表示“无论如何都要去做”的强烈意志,或是“绝不放过”“绝不放置不管”等组织所展现的坚定态度。
[例子]
弁護士として、彼の無実を証明せずにはおかない。(决心)
作为律师,我一定要证明他的清白。
会社は小さな不正でさえ見逃さずにはおかない。(方针)
即使是小小的不正行为,公司也绝不会放过。
这个用法表示“强烈的意志、觉悟”或“作为组织的方针”。
・说话人的决心与意志
表达出“在实现之前绝不放弃”的坚定意志。
[例子]
このプロジェクトは、必ず成功させずにはおかない。
这个项目我一定会让它成功。
彼が真実を語るまで、問い詰めずにはおかない。
我不会停止追问,直到他说出真相。
夢を叶えずにはおかない。
我一定要实现自己的梦想。
・作为组织的方针
表示国家、企业等主体以强制力或责任感采取行动的态度。
[例子]
政府は事件の真相を解明せずにはおかない構えだ。
政府决心查明事件的真相。
企業は社員の不正に厳しく対処せずにはおかない方針です。
企业方针是严格处理员工的不正行为。
教育委員会はいじめ再発防止策を講じずにはおかないと表明した。
教育委员会表明将实施防止欺凌再次发生的对策。
~ずにはすまない (JLPT N1)
[含义]
根据情况或社会常识,表示“必须这样做,否则无法被原谅”的义务感或责任感。
[规则]
[V] 动词ない形 ない + ずにはすまない
[V] 动词ない形 + では + すまない
*しない⇒せずにはすまない
[例子]
迷惑をかけたのだから、謝らずにはすまない。
既然给别人添了这么多麻烦,就非得道歉不可。
約束を破ったのだから、何らかの説明をせずにはすまない。
因为违背了承诺,无论如何都得做出一定的说明。
根据某种情况或社会常识,表达说话人“非做不可”、“不那样做就说不过去”的义务感、责任感或道德判断。
[例子]
こんなにも迷惑をかけたのだから、謝らずにはすまない。
既然给别人添了这么多麻烦,就非得道歉不可。
⇒ 因为造成了很大的困扰,觉得道歉是不可避免的。
彼の気持ちを傷つけてしまったのだから、説明せずにはすまないだろう。
既然伤害了他的感情,就不得不做出一定的说明。
あれだけの失敗をしたのだから、上司に報告せずにはすまない。
犯了那么严重的错误,就必须向上司汇报。
比较一下
以下句子中,哪种表达更合适呢?
[例子]
①この件は私の責任だから、自分で対応せずにはおかない。
②この件は私の責任だから、自分で対応せずにはすまない。
正确答案是②“すまない”。
因为说话人是在表达“感到有责任必须采取行动”这种义务感或道德上的责任感,因此使用“〜ずにはすまない”更为自然。
那么,像下面这种情况又该使用哪种表达呢?
[例子]
①ここまで来たら、何があっても成功させずにはおかない。
②ここまで来たら、何があっても成功させずにはすまない。
正确答案是①“おかない”。
因为说话人表达的是“无论如何都要完成”的强烈决心和意志,所以使用“〜ずにはおかない”这一表达更为恰当。
总结
| 含义・用法 | 要点 | 例句 | |
|---|---|---|---|
| ~ずにはおかない① (自动性) | 自然而然产生的情感或情况促使人或行为发生变化。 | 情感或状况对人的内心或行为产生影响。 | 彼の発言は多くの人を怒らせずにはおかない。 他的发言一定会让许多人感到愤怒。 子供たちの頑張る姿は、見る人を泣かせずにはおかない。 孩子们拼命努力的身影会让看到的人忍不住落泪。 その態度には抗議せずにはおかないほど腹が立った。 那种态度让我气得不得不抗议。 |
| ~ずにはおかない②(意志・决心・方针) | 表示强烈的意志、觉悟,或组织的应对方针。 | ・表达说话人“不到达目的决不罢休”的强烈意志。 ・展现组织的应对立场。 | このプロジェクトは成功させずにはおかない。 这个项目我一定要让它成功。 彼が真実を語るまで、問い詰めずにはおかない。 在他说出真相之前,我一定要追问到底。 政府は事件の真相を解明せずにはおかない構えを見せている。 政府表现出必须查明事件真相的姿态。 |
| ~ずにはすまない | 从社会常识、责任感、道德判断等角度出发,表示“不得不做”的行为。 | 表现出“非做不可”“不做就无法被原谅”的责任感或义务感。 | 迷惑をかけたのだから、謝らずにはすまない。 因为给别人添了麻烦,不道歉是不行的。 彼の気持ちを傷つけたのだから、説明せずにはすまない。 因为伤害了他的感情,我恐怕必须要做出解释。 あれだけ失敗したのだから、報告せずにはすまない。 犯了那么严重的错误,不向上司汇报是说不过去的。 |
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








